02:20 Apr 18, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / espectáculo | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 01:03 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
resonar Explanation: Dado que la oración expresa como el álbum crea una respuesta emocional entre un grupo particular, yo creo que se podría traducir la oración de la siguiente manera: "El artista roquero de Detroit XXX lanzó su primer álbum en 1975, el cual inmediatamente resonó con los aficionados al heavy metal/rock pesado." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sintonizar con / sintonizar con la onda Explanation: ... sintonizando inmediatamente con el público amante del heavy metal y del rock duro... (O sintonizando a la perfección / sintonizando en la onda de los fans del heavy metal y el rock duro) ¡Suerte y buena vibra! :-) (Creo que estas opciones que te doy “sintonizan” o “se integran” bien en el contexto musical... van en la misma onda... y crean el impacto emocional “fuerte” que buscan los temas del rock puro y duro... Obús, Barón Rojo en la década de los 80... en España... que yo recuerde...) |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
7 hrs confidence:
12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|