06:20 Apr 15, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alla_K Local time: 14:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | референтные значения питательных веществ |
| ||
4 | справочная информация о питательной ценности |
| ||
2 | заданные значения питательных веществ |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
рекомендуемая суточная норма потребления |
|
заданные значения питательных веществ Explanation: https://www.google.com.ua/?gfe_rd=cr&ei=1s9MU4D5H-zJ8geJ_ICo... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
референтные значения питательных веществ Explanation: Может быть так понятнее |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nrv: nutrient reference values справочная информация о питательной ценности Explanation: Справочная информация о питательной ценности - это более широкое понятие, чем "суточная норма потребления", то есть суточная норма потребления является справочной информацией о питательной ценности, но не исчерпывает ее. Справочная информация о питательной ценности может предоставляться в самой различной форме, каковую ее авторы сочтут более приемлемой для восприятия целевой аудиторией. Достаточно погуглить "nutrient reference values" и вы увидите различную форму предоставления информации о питательной ценности тех или иных продуктов: от простого перечисления ценных и уникальных питательных веществ в том или ином продукте до указания процента от дневной потребности (например в белке), который вы потребляете, выпив, к примеру, чашку молока. -------------------------------------------------- Note added at 2 дн8 час (2014-04-17 14:39:42 GMT) -------------------------------------------------- Думаю, для России лучше перевести "справочная информация о пищевой ценности", так как именно такое выражение фигурирует в российском законодательстве. Форма предоставления справочной информации о пищевой ценности в России регламентирована законом "О качестве и безопасности пищевых продуктов": "...На этикетках или ярлыках либо листках-вкладышах упакованных пищевых продуктов ... должна быть указана следующая информация на русском языке: о пищевой ценности (калорийности, содержании белков, жиров, углеводов, витаминов, макро- и микроэлементов)...." То есть, информация о пищевой ценности указывается в форме, упомянутой выше (калорийность, содержание белков, жиров, углеводов, микроэлементов). Поэтому выражение "информация о пищевой ценности" не фигурирет на этикетках, а присутствует только в законодательстве. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: рекомендуемая суточная норма потребления Reference information: Это может быть поможет? -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2014-04-15 06:28:47 GMT) -------------------------------------------------- Еще одна ссылка http://www.yod.ru/diseases/id_1018/ Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|