górny limit odpowiedzialności

English translation: the upper liability limit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:górny limit odpowiedzialności
English translation:the upper liability limit
Entered by: Monika Kasińska

21:02 Apr 9, 2014
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / tender
Polish term or phrase: górny limit odpowiedzialności
Bank (Instytucja Finansowa, Zakład Ubezpieczeń) ... z siedzibą w ..., zwany dalej Gwarantem, zobowiązuje się do wypłacenia na rzecz Skarbu Państw, zwanego dalej Beneficjentem, na pierwsze pisemne wezwanie – kwoty do wysokości ...
(słownie:...), która to kwota stanowi górny limit odpowiedzialności Gwaranta.
Monika Kasińska
Poland
Local time: 08:43
the upper liability limit
Explanation:
propozycja

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/289537/insurance/1...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-04-09 21:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://web2.gov.mb.ca/laws/statutes/ccsm/g120e.php

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-04-09 21:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam pierwszy link skopiowałam podwójnie:
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/289537/insurance/1...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 22:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

W zdaniu:

The Guarantor's upper liability limit.
Selected response from:

Kasia Bogucka
Ireland
Local time: 07:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4the upper liability limit
Kasia Bogucka
3 +3upper liability limit
Adrian Liszewski
3 +1the upper limit of liability
mike23


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
upper liability limit


Explanation:
To jest jedna z możliwości, wydaje mi się, że gdzieś widziałem wyrażenie z "cap".

Adrian Liszewski
Poland
Local time: 08:43
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MagDol: Dobrze ci się wydaje, że gdzieś widziałeś :) "liability cap" to jest właśnie "upper liability limit"
15 mins

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
18 mins

agree  LilianNekipelov: That's good too-you can often skip articles in legal language.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the upper limit of liability


Explanation:
the upper limit of liability

Rozumiem, że wyraz 'gwarant' nie budzi wątpliwości. Razem może być np.
the upper limit of the Guarantor's/Underwriters' libility

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 22:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

liability

mike23
Poland
Local time: 08:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Tak, w kontekście najlepsze.
1 hr
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the upper liability limit


Explanation:
propozycja

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/289537/insurance/1...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-04-09 21:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://web2.gov.mb.ca/laws/statutes/ccsm/g120e.php

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-04-09 21:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam pierwszy link skopiowałam podwójnie:
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/289537/insurance/1...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 22:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

W zdaniu:

The Guarantor's upper liability limit.

Kasia Bogucka
Ireland
Local time: 07:43
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
18 mins
  -> Dziękuję, MacroJanus :)

agree  Darius Saczuk
1 hr
  -> Dziękuję!

agree  Polangmar: Generalnie tak - ale nie da się wpasować w zdanie. || Jest jednak problem gramatyczny: złożenia rzeczowników tłumaczymy od końca i dla Anglosasa wychodzi "limit gwaranta" - tymczasem gwaranta jest odpowiedzialność. || "Agree", bo to PIERWSZA propozycja.
1 hr
  -> proponuję: The Guarantor's upper liability limit.|| 'liability limit' - 'limit odpowiedzialności'; 'the Guarantor's liability limit' - 'limit odpowiedzialności gwaranta' (tłumaczone dokładnie od końca)||Miło mi, dziękuję.

agree  LilianNekipelov: Yes.
14 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search