Unter Schere halten

French translation: épointer

09:32 Apr 9, 2014
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / code civil / voisinage arbres
German term or phrase: Unter Schere halten
Unter dem Begriff ,,unter Schere halten" versteht heute die Fachperson einen Rückschnitt, der den Pflanzen keinen Schaden zuführt.
Die meisten Geholze können ,,unter der Schere" gehalten werden, wenn dies fachmännisch, in einem für die Pflanzen zu verkraftenden Ausmass und in einem geeigneten Zeitraum geschieht.
Laurent Graff
Switzerland
Local time: 19:26
French translation:épointer
Explanation:
Sollte es sich nur um einen Rückschnitt halten, der nicht so stark ausfällt wie z. B. eine élagage in Frankreich, scheint mir nach Rücksprache mit einem Gärtner dieser Begriff angebracht.

Etétage, émontage ist u. U. zu stark und wird - so wie ich es verstanden habe - auch nur für Bäume verwendet. Eclaircissage wiederum nur, wenn das Licht fehlt, épointer kann für so ziemlich jedes Gewächs verwendet werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2014-04-10 19:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

Laut meiner Info scheint es "Taille d'entretien obligatoire" nicht zu geben. Mir wurde aber - von Gärtnerseite - noch "Taille régulière" vorgeschlagen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2014-04-10 19:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Gärtner ist Franzose.
Selected response from:

Andrea Halbritter
France
Local time: 19:26
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3épointer
Andrea Halbritter
2faire de l'émontage/ l'ététage
Andrew Bramhall


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
faire de l'émontage/ l'ététage


Explanation:
Etétage: L'ététage est la pratique de couper la couronne de l'arbre, y compris la branche principale, résultant en la production de nouvelles pousses.Pas d'idée si cela conviendrait dans votre contexte;

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 10:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Taille d'entretien obligatoire" me semble être sur la bonne voie; ( tout en se souvenant que je ne suis pas ni francophone ni natif en allemand!)

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: Merci de votre proposition. Je cherche en effet une expression allant dans ce sens. Les plantes doivent être régulièrement entretenues par le biais d'une taille récurrente voire par des élagages répétés. "Taille d'entretien obligatoire"?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
épointer


Explanation:
Sollte es sich nur um einen Rückschnitt halten, der nicht so stark ausfällt wie z. B. eine élagage in Frankreich, scheint mir nach Rücksprache mit einem Gärtner dieser Begriff angebracht.

Etétage, émontage ist u. U. zu stark und wird - so wie ich es verstanden habe - auch nur für Bäume verwendet. Eclaircissage wiederum nur, wenn das Licht fehlt, épointer kann für so ziemlich jedes Gewächs verwendet werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2014-04-10 19:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

Laut meiner Info scheint es "Taille d'entretien obligatoire" nicht zu geben. Mir wurde aber - von Gärtnerseite - noch "Taille régulière" vorgeschlagen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2014-04-10 19:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Gärtner ist Franzose.

Andrea Halbritter
France
Local time: 19:26
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: "Taille régulière" me convient. Merci et bonne journée!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search