P.P. de solape

French translation: part proportionelle de débords d'armatures

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:P.P. de solape
French translation:part proportionelle de débords d'armatures
Entered by: Mélodie Duchesnay

06:07 Apr 9, 2014
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / fondations
Spanish term or phrase: P.P. de solape
con p.p. de solapes de armaduras, con colocación de separadores prefabricados de hormigón o plástico
Emmanuelle GRANDCHAMP
France
Local time: 18:22
part proportionelle de débords d'armatures
Explanation:
P.P. signifie "parte proporcional"

Quelques définitions :

"- Parte proporcional de: separadores, despuntes y solapes (de tipo constructivo). Como no es fácil conocer el número de separadores que se van a colocar exactamente durante la obra. ni se puede conocer los despunles y solapes que se tendrán como consecuencia de la colocación y el ferrallado del acero. para poder tener en cuenta estos conceptos e incluidos como un sobrecoste de la unidad. se definen en la unidad de obra en forma de ¡ncremento porcentual de la medición del acero (corno material básico)."

"p.p. = parte proporcional: La medición incluye "parte proporcional" de lo indicado abajo, es decir, aunque no se encuentre totalmente medido se supone que existen desperdicios, separadores, etc."

PP désigne donc tout les matériaux utilisés mais dont les quantités ne peuvent pas être chiffrées : ici les "solapes" (extrémités des armatures qui seront perdues..).

Je n'ai trouvé aucun terme "officiel" pour qualifier les extrémités des armatures, je pensais à débords, extrémités ou chutes.

La part proportionelle a l'air d'être un concept très peu répandu sur ce que j'ai pu voir dans les devis, factures ou compte-rendu de chantiers en français. Tout au plus, ils parlent du calcul d'un pourcentage global de perte (entre 5 et 10%).

--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2014-04-10 15:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

PP a déjà été traduit sur ProZ, parfois par "partie".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...
Selected response from:

Mélodie Duchesnay
France
Local time: 18:22
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3profilés en acier
BERNARD DELS (X)
3part proportionelle de débords d'armatures
Mélodie Duchesnay


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
profilés en acier


Explanation:
l'exemple est un peu courts, mais je crois que c'est cela, des pièces de jonction ou de supports des poutrelles et demi proutrelles

BERNARD DELS (X)
France
Local time: 18:22
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
part proportionelle de débords d'armatures


Explanation:
P.P. signifie "parte proporcional"

Quelques définitions :

"- Parte proporcional de: separadores, despuntes y solapes (de tipo constructivo). Como no es fácil conocer el número de separadores que se van a colocar exactamente durante la obra. ni se puede conocer los despunles y solapes que se tendrán como consecuencia de la colocación y el ferrallado del acero. para poder tener en cuenta estos conceptos e incluidos como un sobrecoste de la unidad. se definen en la unidad de obra en forma de ¡ncremento porcentual de la medición del acero (corno material básico)."

"p.p. = parte proporcional: La medición incluye "parte proporcional" de lo indicado abajo, es decir, aunque no se encuentre totalmente medido se supone que existen desperdicios, separadores, etc."

PP désigne donc tout les matériaux utilisés mais dont les quantités ne peuvent pas être chiffrées : ici les "solapes" (extrémités des armatures qui seront perdues..).

Je n'ai trouvé aucun terme "officiel" pour qualifier les extrémités des armatures, je pensais à débords, extrémités ou chutes.

La part proportionelle a l'air d'être un concept très peu répandu sur ce que j'ai pu voir dans les devis, factures ou compte-rendu de chantiers en français. Tout au plus, ils parlent du calcul d'un pourcentage global de perte (entre 5 et 10%).

--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2014-04-10 15:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

PP a déjà été traduit sur ProZ, parfois par "partie".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...

Mélodie Duchesnay
France
Local time: 18:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search