long, black drink

Italian translation: una bella bevuta a base di Guinness

17:30 Apr 7, 2014
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Irish pub nel mondo
English term or phrase: long, black drink
But if you’re dying for a **long, black drink** and some Irish Dancing Classes you’ve arrived.

Credo si riferisca a birra scura, ma come inserisco LONG? Non posso certo dire "long drink scuro", che in italiano è fuorviante immagino.
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 14:20
Italian translation:una bella bevuta a base di Guinness
Explanation:
partendo dalla premessa che stai parlando di pub irlandesi, e che la Guinness è nera:

potrebbe riferirsi a una pinta di Guiness o a un cocktail (long drink) a base di Guiness come ad esempio il Black Velvet o il Black & Tan

http://www.guinness.com/en-ie/food-black-velvet.html

http://www.guinness-storehouse.com/it/Cooking_Black_Cocktail...

quindi devi decidere se long si riferisce a "long drink" inteso come cocktail, o se alla durata della bevuta (la Guiness si sorseggia dopo che la schiuma si è posata)

http://www.travelchannel.com/interests/food-and-drink/articl...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-04-07 18:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

sono piuttosto certa che l'accostamento caffé lungo/Irish dancing non abbia alcun senso nel contesto ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-04-07 18:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Irish dancing > da Jhonny Fox's a Dublino https://www.youtube.com/watch?v=jHWH8hDiKII

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-07 18:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me long è inteso come large.. ovvero si riferisce alla quantità (la Guinness si beve sempre in un bicchiere da una pinta: i bicchieri da mezza pinta sono roba da bambini :-) )
Selected response from:

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 14:20
Grading comment
Grazie Daniela, :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5una bella bevuta a base di Guinness
Daniela Zambrini
3qualche birra scura
VMeneghin
3un ottimo e abbondante beveraggio scuro
Alfredo Tutino


Discussion entries: 15





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
una bella bevuta a base di Guinness


Explanation:
partendo dalla premessa che stai parlando di pub irlandesi, e che la Guinness è nera:

potrebbe riferirsi a una pinta di Guiness o a un cocktail (long drink) a base di Guiness come ad esempio il Black Velvet o il Black & Tan

http://www.guinness.com/en-ie/food-black-velvet.html

http://www.guinness-storehouse.com/it/Cooking_Black_Cocktail...

quindi devi decidere se long si riferisce a "long drink" inteso come cocktail, o se alla durata della bevuta (la Guiness si sorseggia dopo che la schiuma si è posata)

http://www.travelchannel.com/interests/food-and-drink/articl...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-04-07 18:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

sono piuttosto certa che l'accostamento caffé lungo/Irish dancing non abbia alcun senso nel contesto ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-04-07 18:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Irish dancing > da Jhonny Fox's a Dublino https://www.youtube.com/watch?v=jHWH8hDiKII

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-07 18:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me long è inteso come large.. ovvero si riferisce alla quantità (la Guinness si beve sempre in un bicchiere da una pinta: i bicchieri da mezza pinta sono roba da bambini :-) )

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 14:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Grazie Daniela, :))
Notes to answerer
Asker: Sì, qui infatti subito avevo pensato alla birra ma senza sapere come usare LONG, come ho detto... Grazie infinite.

Asker: Propendo per "una lunga bevuta di Guinness." E amen.

Asker: Ok, ma dicendo "lunga" può intendersi anche che dura tanto e quindi bocclae enorme, o sbaglio in pieno?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: sì, un pub irlandese a Istanbul è forse uno dei pochi locali in cui si possano trovare bevande alcoliche e il long potrebbe riferirsi a un long drink, o anche al fatto di togliersi la voglia di birra con una bella bevuta/abbondante libagione.
22 mins

neutral  Alfredo Tutino: con un po' di perversione anche un Irish Coffee potrebbe essere definito "a long black drink" ;-)
3 hrs
  -> vero! anche se io nel pub ci vedo più la classica pinta che il cocktail o l'Irish Coffee

agree  Barbara Carrara: Trattandosi di un Guinness pub (l'estratto è reperibile online, con tanto di foto), direi anch'io che è di Guinness che si parla. Slàinte, Zambrini!
8 hrs

agree  AdamiAkaPataflo: mi associo :-)) anche solo "un bel boccale di Guinness"...
10 hrs

agree  martini
13 hrs

agree  jacki-dart: oppure "stout"
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qualche birra scura


Explanation:
non scrivo Guinness perche' ce ne sono altre di birre scure, anche se la Guinness e' davvero rappresentativa dell'Irlanda. Il long per me si riferisce al fatto che e' una birra (vedi discussion) e non alla durata della bevuta-la birra si beve comunque lentamente anche se e' in piccole dosi.


    Reference: http://www.longmanbrewery.com/our-beers/
    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Guinness_(birra)
VMeneghin
Italy
Local time: 14:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un ottimo e abbondante beveraggio scuro


Explanation:
e lasci al lettore il compito di capire quale beveraggio scuro - Guinness, long drink, Irish coffee o quel che è; stabilendo anche quel tanto di alcolica complicità che fa tanto romantico gentiluomo di fortuna: caro mio, tu ed io sappiamo di che stiamo parlando e non abbiamo bisogno di nominarlo esplicitamente... che poi il traduttore non lo sappia e sia magari anche astemio è un dettaglio del tutto trascurabile!

Alfredo Tutino
Local time: 14:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search