que sostiene el recorrido artístico propuesto

English translation: which underpins the artistic process presented (by...).

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:que sostiene el recorrido artístico propuesto
English translation:which underpins the artistic process presented (by...).
Entered by: Charles Davis

12:03 Apr 7, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Piece on artist
Spanish term or phrase: que sostiene el recorrido artístico propuesto
Hi everyone! I'm translating an article on artist Jean-François Rauzier to UK English and I'm not quite sure how to translate 'recorrido propuesto' here. It's the final line of the piece. The original article is in French, if that's any help. http://www.arts-spectacles.com/Arches-Jean-Francois-Rauzier-...


Para acabar, ofrece ver en imagen y con luz un bestiario animal y marino, unos jardines filosóficos a la francesa –del futuro– y unos planos de salidas de emergencia.
En definitiva, Arches son imágenes ensambladas de estructuras volantes, pero también estas simples escaleras de bambú que invitan a una interioridad, densa, casi arcaica, la del artista. ¿Y si la Salvación consistiera en hacer primero el vacío?
En todo caso, un vacío antitético al del desconcierto frente al exceso. Diferente también al que describe François René de Châteaubriand, cuya sepultura erigida en la isla frente al Palacio de las Artes de Dinard parece hacer resonar este epitafio: “Los bienes de la tierra tan solo cavan el alma. Y le aumentan el vacío…”. Es un digno eco de la Génesis y el Arca de Noé ***que sostiene el recorrido artístico propuesto*** por Jean-François Rauzier.
Lindsay Spratt
France
Local time: 17:21
which underpins the artistic process presented (by...).
Explanation:
Another form of words.

I think "underpin" works quite well for "sostener".

"Artistic journey" is OK, but to me it somehow seems a little forced in English, and so do "itinerary", "trajectory" and "path". We might use the same metaphor, but I don't think we do so as readily as Spanish does, and I feel the natural word to use in English is "process". However, I recognise that you could argue this one either way, and I'd be reasonably happy with "journey".

"Proponer" and "propuesta" are used all the time in Spanish curator-speak, and more often than not I find propose/proposal unnatural in English. I feel it so here; "present" is one of the ways round it.

Finally, I'd keep the order of the Spanish and say "presented by Jean-François Rauzier" rather than "that Jean-François Rauzier presents", firstly so as to avoid having two relatives in quick succession, which is a bit awkward, and secondly so as to end the sentence with the name.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:21
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4which underpins the artistic process presented (by...).
Charles Davis
3That backs/supports the artistic journey that (...) proposes.
Judith Armele
3which supports the artistic path proposed by
Mario Freitas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
That backs/supports the artistic journey that (...) proposes.


Explanation:
.

Judith Armele
Mexico
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
which underpins the artistic process presented (by...).


Explanation:
Another form of words.

I think "underpin" works quite well for "sostener".

"Artistic journey" is OK, but to me it somehow seems a little forced in English, and so do "itinerary", "trajectory" and "path". We might use the same metaphor, but I don't think we do so as readily as Spanish does, and I feel the natural word to use in English is "process". However, I recognise that you could argue this one either way, and I'd be reasonably happy with "journey".

"Proponer" and "propuesta" are used all the time in Spanish curator-speak, and more often than not I find propose/proposal unnatural in English. I feel it so here; "present" is one of the ways round it.

Finally, I'd keep the order of the Spanish and say "presented by Jean-François Rauzier" rather than "that Jean-François Rauzier presents", firstly so as to avoid having two relatives in quick succession, which is a bit awkward, and secondly so as to end the sentence with the name.

Charles Davis
Spain
Local time: 17:21
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 246
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
which supports the artistic path proposed by


Explanation:
Suggestion

Mario Freitas
Brazil
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search