GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:03 Apr 7, 2014 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Piece on artist | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 17:21 | ||||||
Grading comment
|
That backs/supports the artistic journey that (...) proposes. Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
which underpins the artistic process presented (by...). Explanation: Another form of words. I think "underpin" works quite well for "sostener". "Artistic journey" is OK, but to me it somehow seems a little forced in English, and so do "itinerary", "trajectory" and "path". We might use the same metaphor, but I don't think we do so as readily as Spanish does, and I feel the natural word to use in English is "process". However, I recognise that you could argue this one either way, and I'd be reasonably happy with "journey". "Proponer" and "propuesta" are used all the time in Spanish curator-speak, and more often than not I find propose/proposal unnatural in English. I feel it so here; "present" is one of the ways round it. Finally, I'd keep the order of the Spanish and say "presented by Jean-François Rauzier" rather than "that Jean-François Rauzier presents", firstly so as to avoid having two relatives in quick succession, which is a bit awkward, and secondly so as to end the sentence with the name. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
which supports the artistic path proposed by Explanation: Suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.