This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Es handelt sich hier eindeutig um einen Imperativ 3. Person singular, d.h. das deutsche Gericht wünscht, dass der Beschuldigte aussagt. "Der Beschuldigte wolle aussagen" ist absolut gleichbedeutend mit "Der Beschuldigte möge aussagen". Jede andere Interpretation ist doch völlig unsinnig. http://de.wikipedia.org/wiki/Imperativ_(Modus)
Именно потому, что не был проведен официальный допрос обвиняемого (российский гражданин) в Германии, немецкий суд обращается в российскую судебную инстанцию по месту постоянного проживания обвиняемого с ходатайством о проведении допроса обвиняемого.
Немецкий суд не спрашивал у обвиняемого, который является российским гражданином, о том, хочет ли он рассказать о случившемся. Немецкий суд в своем ходатайстве в российский суд просто пишет, что обвиняемый "wolle" ...
Мне видится такая ситуация: Один суд передает в другой ходатайство, в котором сообщает, что обвиняемый хочет рассказать о случившемся со своей точки зрения, получить разъяснения о.. - это ведь в интересах обвиняемого, поэтому он не "должен" (действия в его интересах и не использован soll), не "хотел бы" (не за мороженым ведь стоит в очереди), а именно "хочет". Поиск в Гугле по запросу der angeklagte wolle дает много текстов, где смысл wolle именно такой, напр.: Der Angeklagte erklärte nunmehr, er wolle sich zur Sache nicht äußern, и т.п. (Ctrl+F, ввести wolle) http://blog.beck.de/2013/09/06/verteidiger-ist-zu-mittag-ang... Если мое видение ситуации не противоречит контексту всего документа аскера, грамматическая форма wolle для передачи желания в косвенной речи наиболее правильная. А если смысл документа другой, мне стало действительно интересно, почему использовано именно wolle.
Elena Kulkova, а я не знаю. Заметил только, что 1Х1=1 чаще встречается в арифметике. Возможно, еще аскер найдет в тексте обращения детали, которые прольют свет...
Обвиняемый - в России и, вероятно, не спешит на германскую скамью подсудимых. А германский суд утверждает, что обвиняемый "говорит, что хочет…". Неубедительно.
На мой взгляд, здесь необходимость или долженствование. Скорее всего, смысл таков: на допросе а) он должен (ему необходимо) рассказать об…; б) ему должно быть разъяснено, что…
В крайнем случае: а) хотелось бы, чтобы он рассказал…; б) хотелось бы, чтобы ему было разъяснено…
Суд, находящийся в Германии, обращается в суд, находящийся на территории России (по месту постоянного проживания обвиняемого), с ходатайством о проведении допроса обвиняемого. В этом ходатайстве и содержатся два приведенных выше предложения со словом "wolle".
Explanation: Здесь Konjunktiv I Präsens от глагола wollen- хотеть.
В данном случае грамматическая форма конъюнктива используется в немецком тексте для передачи косвенной речи. То есть, "по словам обвиняемого, он хочет" или "обвиняемый говорит, что хочет представить со своей точки зрения" или более естественно по-русски "обвиняемый хочет" (рассказать о несчастном случае со своей точки зрения).
Example sentence(s):
Frau Schröder sagt, sie komme morgen. – Она говорит, что (по ее словам) придет завтра.