Assim o disseram, dou fé, me pediram e eu lhes lavrei a presente escritura

Italian translation: Avendo aderito a detta richiesta, do atto di quanto precede e redigo il presente documento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Assim o disseram, dou fé, me pediram e eu lhes lavrei a presente escritura
Italian translation:Avendo aderito a detta richiesta, do atto di quanto precede e redigo il presente documento
Entered by: MartinaMarciano

08:31 Apr 2, 2014
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Atti pubblici
Portuguese term or phrase: Assim o disseram, dou fé, me pediram e eu lhes lavrei a presente escritura
Ancora buongiorno,
chiedo aiuto anche per la traduzione della frase sopra.
Si tratta chiaramente di forme presenti in atti pubblici, che tuttavia fatico a tradurre correttamente.
Potrebbe essere: "Ciò dichiarato, di cui in fede certifico corrispondere al vero, hanno richiesto al sottoscritto di redigere la presente scrittura"
Forse esiste una frase "fatta" anche in italiano?
Grazie dell'aiuto!
Martina.
MartinaMarciano
Italy
Avendo aderito a detta richiesta, do atto di quanto precede e redigo il presente documento
Explanation:
http://www.comune.treviglio.bg.it/sites/default/files/atto_t...
Selected response from:

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 03:31
Grading comment
Many thanks! Very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Avendo aderito a detta richiesta, do atto di quanto precede e redigo il presente documento
Alessandra Meregaglia


  

Answers


1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Avendo aderito a detta richiesta, do atto di quanto precede e redigo il presente documento


Explanation:
http://www.comune.treviglio.bg.it/sites/default/files/atto_t...

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 158
Grading comment
Many thanks! Very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso
1544 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search