do well

German translation: gute Leistungen

13:59 Mar 31, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / work reference
English term or phrase: do well
In einem Arbeitszeugnis kommt folgender Satz vor:

"He has been involved in many changes and product moves and has done well in each area he has wored in."

Meine bisherige Übersetzung: "Er war an vielen Änderungen und Produktumstellungen beteiligt und erbrachte in jedem Bereich, in dem er tätig war, gute Leistungen"

Wie ist "done well" zu verstehen? Hat er nur "gute Leistungen" erbracht oder "sehr gute Leistungen"? Wörtlich übersetzt sind das nur "gute Leistungen", aber das ist im Deutschen Zeugnis eher ein "vernichtendes Urteil". Daher frage ich mich, ob hier nicht "sehr gute Leistungen gemeint sind, denn der Zeugnisinhaber wurde einem anderen Unternehmen empfohlen und als "Gewinn für Ihr Unternehmen" bezeichnet.

Kennt einer von Euch die englischen Gepflogenheiten? Das Zeugnis kommt aus GB.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 05:04
German translation:gute Leistungen
Explanation:
Da in GB genau wie in den USA Zeugnisse nicht üblich sind, ist das ein schwieriges Thema. Ich habe selbst angestellt im UK gearbeitet und eigentlich nur deswegen problemlos ein Zeugnis erhalten, weil meine Arbeitgeberin Deutsch-Schweizerin war. Schreiben durfte ich es mir dann selbst. Britische Zeugnisse würde ich eher wörtlich verstehen wollen, einen "Geheimcode" wie bei uns, gibt es nicht. Wenn die (nur) guten Leistungen zum restlichen Tenor des Zeugnisses passen, werden sie wohl richtig sein. Sollte der Aussteller den Bewerber aber ansonsten wärmstens empfehlen und über den grünen Klee loben, sind wohl doch eher bessere als gute Leistungen gemeint. Die Frage ist - was passt in den Kontext?
Selected response from:

Christiane Hesse
Germany
Local time: 05:04
Grading comment
In diesem Fall wurde der Zeugnisinhaber sehr gelobt und am Ende als "Gewinn" für den zukünftigen Arbeitnehmer bezeichnet. Weiterer Rückfragen bei Muttersprachlern ergaben, dass das in England in Zeugnissen u. a. die höchste Auszeichnung ist, weshalb ich mich letzten Endes dann doch für "sehr gute Leistungen" entschieden habe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1gute Leistungen
Christiane Hesse
4hervorragende Leistungen
Sebastian Witte
3 +1überzeugen
Cilian O'Tuama
Summary of reference entries provided
code in letters of reference
Johanna Timm, PhD

Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gute Leistungen


Explanation:
Da in GB genau wie in den USA Zeugnisse nicht üblich sind, ist das ein schwieriges Thema. Ich habe selbst angestellt im UK gearbeitet und eigentlich nur deswegen problemlos ein Zeugnis erhalten, weil meine Arbeitgeberin Deutsch-Schweizerin war. Schreiben durfte ich es mir dann selbst. Britische Zeugnisse würde ich eher wörtlich verstehen wollen, einen "Geheimcode" wie bei uns, gibt es nicht. Wenn die (nur) guten Leistungen zum restlichen Tenor des Zeugnisses passen, werden sie wohl richtig sein. Sollte der Aussteller den Bewerber aber ansonsten wärmstens empfehlen und über den grünen Klee loben, sind wohl doch eher bessere als gute Leistungen gemeint. Die Frage ist - was passt in den Kontext?

Christiane Hesse
Germany
Local time: 05:04
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
In diesem Fall wurde der Zeugnisinhaber sehr gelobt und am Ende als "Gewinn" für den zukünftigen Arbeitnehmer bezeichnet. Weiterer Rückfragen bei Muttersprachlern ergaben, dass das in England in Zeugnissen u. a. die höchste Auszeichnung ist, weshalb ich mich letzten Endes dann doch für "sehr gute Leistungen" entschieden habe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): mehr kann man hier m. E. nicht herauslesen
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hervorragende Leistungen


Explanation:
Da ich die Antwort von Christiane nicht verstanden habe und z.B. "You did well" (= 'Hat ja echt gut geklappt mit dem Dolmetschen', und nicht: 'War soweit OK das Ganze') ein sehr positives Feedback ist.

Sebastian Witte
Germany
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: "hervorragend" ist m.E. zuviel des Guten
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
überzeugen


Explanation:
hat überzeugt

proved himself, was successful...

How I'd read it.

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 05:04
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: code in letters of reference

Reference information:
North American employers actually DO ask for(and write) letters of reference (letters of recommendation); here is an interesting article on the challenges translators are faced when trying to provide fair and fitting translations:

http://maskedtranslator.blogspot.ca/2009/08/letters-of-recom...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-31 17:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

For sample letters of reference(i.e. to check for commonly used expressions) just search in google images for "letter of reference"

Johanna Timm, PhD
Canada
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search