This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Real Estate / from a Promesse synallagmatique de vente
French term or phrase:Terrain nu et dépollué par le vendeur
"Cette promesse, valable jusqu'au 9 février 2015, sera exécutée par ABC dès la réalisation des conditions suspensives suivantes : - Purge du droit de préemption; - Situation hypothécaire vierge; - Etablissement de l'origine de propriété; - Terrain nu et dépollué par le vendeur;"
Again, I know what it means but would like to say it in a neat and tidy way.
Not quite: having land surveyed for contamination is not covered by the term "decontamination". The latter is only applicable if there is contamination present. As far as I recall contamination survey reports never say that no contamination is present, only that none was detected, because wherever you take your samples from, it is always possible that another part of the site, perhaps just a metre or two away, may be contaminated or that the survey failed to test for a particular contaminant that is present, perhaps because it is rare or there was no history of it in that area.
And after all, you can 'decontaminate' something even if you're not sure it is contaminated in the first place — part of the process involves first doing a survey to find out just want contamination if any may be present.
So just like 'dépollué', 'decontaminate' encompasses the notion of 'check for contamination and if necessary decontaminate' — funnily enough, I've just been translating a survey report on this very subject.
In response to Tony's question, the client says that the site is NOT virgin land: there is already some type of construction on it. Said construction will have to be removed and the site cleaned up (i.e. there is "dechets", but not necessarily "pollution" per se) just after that.
The problem with a non-specific undertaking to decontaminate a site is that there are so many diffferent types of contamination and new contaminants can be found/identified at any time. It is like giving a blank cheque. On the other hand, if a survey has been conducted and a specific contamination has been identified, it is clear what one means by decontamination. Contamination doesn't necessarily originate on the site it affects, e.g. groundwater plumes, can occur on virgin land e.g. anthrax spores, lead and arsenic, or may come from a neighbouring or even distant site e.g. Welsh hillsides contaminated by Chernobyl.
As you can see from some of the confusion here, it is far from clear whether this clause refers to some specific site, which we know has already been built on and in some way polluted; or is this perhaps, as I suspect, a general 'cover-all' clause, IN CASE the land might have been built on and IN CASE it might have been contaminated? I think this has a huge bearing on what we can or can't say about it...
'Vendor' is perfectly fine here; although 'vendor' may in some contexts mean a specific regular supplier, that is by no means exclusive, and 'vendor' is commonly used as simply a more formal version of 'seller'.
I agree with BDF regarding 'dépolluer' — it can only refer to decontamination; however, given that this could be a general clause in a standard contract, it is possible we need to interpret it as 'decontaminated — if necessary'.
It quite agree! 'nu' here definitely implies 'without buidlings' (though there may or may not have ever been buildings in the first place) — it does NOT mean 'cleared' in the sense of brambles, vegetation, etc.
It is not helpful to refer us to your previosu questions; if you would like us to help you, then you need to give the fullest possible context for EACH question, and thus make it as easy as possible for us to help you. If there really is some specific link to another question, then at the very least, you should give is the URL, as otherwise, it is very laborious for us to go to all the trouble of finding it.
A couple of things I referred to seem to imply that the French "terrain nu" may not be fully equivalent to the English and Welsh "cleared site" as "nu" might only to refer to the absence of built structures. It could, nonetheless, be either greenfield or brownfield (and a greenfield site may well be contaminated).
A cleared site is generally understood to be a site cleared of any obstructions to development, such as buildings, trees and brambles. However, a "terrain nu" might never have had any such obstructions on it. The problem with the use of the word "bare" is that I believe it generally refers to ownership rights (and so could lead to confusion), rather than to the condition of the land itself, while here "nu" seems to refer to the condition of the land.
According to http://fr.wikipedia.org/wiki/Dépollution_des_sols, "dépollué" means exactly the same as "decontaminated" does in English. Obviously, only a site that has previously been contaminated can be decontaminated. Had the site not been contaminated, it would have been referred to as "non-pollué".
bare land. There is nothing in the text that suggests otherwise. And I don't see anything else in the doc (a Term Sheet for a Shareholders' Agreement) that could be useful to you. Sorry about that.
I don't think the French dépolluer necessarily has anything to do with pollution or contamination, which then excludes most of the answers so far. However, we do need to know the implication to be sure. As I understand it, it is bare land, cleared (of rubbish, vegetation?) by the vendor/seller. Unless the asker tells us otherwise.
cleared of vegetation? cleared of structures/buildings? cleared of contamination/pollution? 'undeveloped' (devoid of structures/buildings) seems closer to the mark.
@Asker Could you give any more context on the type of land? Has it been previously developed? Has it been contaminated?
Automatic update in 00:
Answers
40 mins confidence:
cleared site without constructions
Explanation: Hi
Here is a starting idea. I'd only use 'depolluted' if the original site had pollutants. I do agree with a remark that it is definitely not a greenfield site in any case
SafeTex France Local time: 05:57 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 34
52 mins confidence:
cleared, undeveloped site
Explanation: undeveloped is I think saying the same thing as 'without constructions', but in a simpler way.
Colin Morley (X) France Local time: 05:57 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 28
Explanation: Since the the new Law Society's Standard Conditions of Sale of domestic property 20 years ago, it's buyer and seller vs. purchaser and vendor.
Example sentence(s):
devoid of thought, reflection, or expression <a vacant smile>. 5. : not lived in <vacant houses>. 6. a : not put to use <vacant land> /www.merriam-webster.com/dictionary/vacant
Adrian MM. (X) Local time: 05:57 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 165
2 hrs confidence:
undeveloped site decontaminated by the vendor
Explanation: terrain nu : "terrain non bâti, non aménagé et qui généralement n'a pas encore fait l'objet d'un lotissement."