EU oversight

Spanish translation: que la UE supervisara

01:47 Apr 3, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: EU oversight
Hola, necesito su ayuda con esta expresión, gracias.

He called for EU oversight of such actions by member governments, adding, “Please find ways to protect journalism.”
Rusbridger hizo un llamado a que la UE fiscalizara actos similares de los gobiernos miembros y añadió: "Por favor encuentren formas de proteger el ejercicio del periodismo".
asesorfernan (X)
Spain
Spanish translation:que la UE supervisara
Explanation:
Sin contexto, te doy un par de opciones... (“llamado” creo que funciona en general, para España me parece mejor “llamamiento”... pero me da la impresión que “call for” lleva una connotación más enfática... aunque a falta de contexto puedo estar equivocado, claro).

Exigió que la UE supervisara ese tipo de acciones por parte de los gobiernos miembro, añadiendo: “Hagan el favor de encontrar formas de proteger el ejercicio del periodismo.

Solicitó enfáticamente que la UE supervisara dichas acciones de los gobiernos miembro, añadiendo: “Hagan el favor de encontrar formas de proteger el periodismo.

En cuanto a “por favor” o “hagan el favor”... creo que la connotación cambia bastante, de ser “respetuoso” a ser “exigente”... El contexto te dirá lo mejor, claro.

Suerte.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 14:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5que la UE supervisara
JohnMcDove
4 +2monitoreo/fiscalización de la UE
David Hollywood


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eu oversight
monitoreo/fiscalización de la UE


Explanation:
diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-04-03 02:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

a lo mejor "control"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-04-03 02:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

"fiscalización" es muy de moda pero significa nada más que control o supervisión

David Hollywood
Local time: 18:16
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florencio Alonso: o "supervisión"
2 mins
  -> gracias Florencio :)

agree  Virginia Koolhaas: supervisión of fiscalización; "monitoreo" es muy rioplatense, no lo aceptan en España ni en los organismos internacionales.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
eu oversight
que la UE supervisara


Explanation:
Sin contexto, te doy un par de opciones... (“llamado” creo que funciona en general, para España me parece mejor “llamamiento”... pero me da la impresión que “call for” lleva una connotación más enfática... aunque a falta de contexto puedo estar equivocado, claro).

Exigió que la UE supervisara ese tipo de acciones por parte de los gobiernos miembro, añadiendo: “Hagan el favor de encontrar formas de proteger el ejercicio del periodismo.

Solicitó enfáticamente que la UE supervisara dichas acciones de los gobiernos miembro, añadiendo: “Hagan el favor de encontrar formas de proteger el periodismo.

En cuanto a “por favor” o “hagan el favor”... creo que la connotación cambia bastante, de ser “respetuoso” a ser “exigente”... El contexto te dirá lo mejor, claro.

Suerte.

JohnMcDove
United States
Local time: 14:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Gracia por tu comentario, en cuanto a la hagan el favor y favor, creo que debe ser la segunda, pues está hablando ante el parlamento europeo, y aunque puede exigir sus derechos, como lo señalaste con el tono enfático, no puede ponerse a darle órdenes al parlamento, o como ves?

Asker: La Unión Europea (UE) inició una investigación en septiembre "para determinar el impacto de las actividades de vigilancia de Estados Unidos en los ciudadanos de la UE", inclusive los periodistas. En un testimonio transmitido por teleconferencia a la Comisión de Libertades Civiles del Parlamento Europeo, el director del diario británico The Guardian, Alan Rusbridger, afirmó que la detención de Miranda en el aeropuerto y la destrucción de los documentos de la NSA en las instalaciones de The Guardian podrían tener un efecto "inhibidor y obstruccionista en el periodismo." Rusbridger solicitó enfáticamente que la UE supervisara ese tipo de acciones por parte de los gobiernos miembro, añadiendo: "Por favor encuentren formas de proteger el ejercicio del periodismo".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Alcaraz Sintes
3 hrs
  -> Muchas gracias, Alejandro. :-)

agree  José Manuel Lozano
5 hrs
  -> Muchas gracias, José Manuel. :-)

agree  Virginia Koolhaas
5 hrs
  -> Muchas gracias, Virginia. :-)

agree  Beatriz Ramírez de Haro: De acuerdo con todo. Saludos John
7 hrs
  -> Muchas gracias, Beatriz. :-) Saludos!

agree  Ana María Valdenebro: De acuerdo.
10 hrs
  -> Muchas gracias, Ana. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search