GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:40 Mar 28, 2014 |
Norwegian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hallvard Viken Norway Local time: 01:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Upload time |
| ||
3 | submission period |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Upload time Explanation: Seeing your other questions, I'm pretty sure this is a typo as well. It should be "opplastingstid" - time to upload / upload time or something similar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
submission period Explanation: If it is in fact meant to be "opplastingstid" then the sentence could read: 'The supplier guarantees a maximum submission period of....' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.