progressively layered “takes” on the phenomenon

Italian translation: \"inquadrature\"/\"riprese\" successive

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:progressively layered “takes” on the phenomenon
Italian translation:\"inquadrature\"/\"riprese\" successive
Entered by: Danila Moro

11:28 Mar 27, 2014
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / psicoanalisi freudiana - Scritti sulla tecnica
English term or phrase: progressively layered “takes” on the phenomenon
What, then, is that simpler kind of thinking that allowed Freud to
venture into the forbiddingly complex scene of the analytic encounter? It
is the kind of thinking that finds “single psychical processes of analysis
in an isolated or schematic fashion.” The operative words are “single,”
“isolated,” and “schematic.” That’s the old way. And what, by contrast, is
the complexity that continues to need those single, isolated, and schematic
elements as a counterpoint? It is the *progressively layered “takes”*
on the phenomenon of analytic treatment that make up the Papers on
Technique. As Freud’s thinking develops in the pages of that book, the
plot thickens: transference is a prime example. Transference morphs from
the simple slippage in Studies on Hysteria (Breuer and Freud 1893–1895)
into a general human function. And yet it is not just a general human
function, because in treatment it has certain peculiar features—or perhaps
it doesn’t. Analytic love is as realistic as any love but yet somehow
more devious and intense. That’s a typical, self-contradictory complexity
in the new model.

Non sono sicura di come interpretare "take" (che nel testo per di più è tra virgolette). Ho pensato a tentativi, approcci, ma non ne sono sicura, qui il linguaggio deve essere molto preciso - e inoltre poi il termine va legato al resto in maniera coerente e corretta.

Che ne pensate?
Danila Moro
Italy
Local time: 13:47
"inquadrature" successive
Explanation:
"take" (a maggior ragione virgolettato), mi ha fatto subito pensare al linguaggio cinematografico e a "camera take"...

il tuo commento nella Discussion mi conferma nell'ipotesi (ma forse guardo troppi flm :-))


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-27 14:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

nel frattempo ho letto anche il commento di haribert sulle "progressive messe a fuoco" - per me è lui! (progressione = stratificazione)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:47
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"inquadrature" successive
AdamiAkaPataflo
2attingere
Adriana Esposito


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"inquadrature" successive


Explanation:
"take" (a maggior ragione virgolettato), mi ha fatto subito pensare al linguaggio cinematografico e a "camera take"...

il tuo commento nella Discussion mi conferma nell'ipotesi (ma forse guardo troppi flm :-))


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-27 14:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

nel frattempo ho letto anche il commento di haribert sulle "progressive messe a fuoco" - per me è lui! (progressione = stratificazione)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:47
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 90
Notes to answerer
Asker: mmm.... idea simpatica, però non mi torna molto. Inoltre sono proprio "stratificazioni"... di diversi significati, idee, immagini, ecc... le inquadrature non ìme le vedo "stratificate".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  haribert: Mi sa che anche io guardo troppi film, perché anche a me si era accesa una lampadina cinematografica!! non so forse "elaborazioni a più riprese"...mah
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
attingere


Explanation:
Non sono esperta (affatto) nel campo, ma la prima parola che mi è venuta in mente leggendo il testo è stato "prestito" che, tuttavia, è fuori luogo. Quella subito successiva è stata questo verbo.
E a metterla più o meno così?:
E sul progressivo attingere al fenomeno... si fondano gli scritti...
Il fatto è che "progressivo e stratificato attingere" è proprio orrendo.
Facciamo brain storming..

Adriana Esposito
Italy
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search