pachtovní smlouva (vs nájemní, leasingová)

English translation: lease for further commercial use

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:pachtovní smlouva (vs nájemní, leasingová)
English translation:lease for further commercial use
Entered by: Dylan Edwards

17:03 Mar 25, 2014
Czech to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Czech term or phrase: pachtovní smlouva (vs nájemní, leasingová)
škody na věci, kterou pojištěný užívá na základě nájemní, pachtovní, leasingové nebo jiné obdobné smlouvy,

Any suggestions on how to differentiate these terms?
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 20:52
lease for further commercial use
Explanation:
This is what one of my clients (law firm) uses instead of the term recommended by Dr. Chromá - maybe for those unfamiliar with the Roman law... :-)
Selected response from:

Helena Papezova
Czech Republic
Local time: 21:52
Grading comment
Thank you! This is what I'm using.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3usufructuary lease
Alena Tomesova
3lease for further commercial use
Helena Papezova
Summary of reference entries provided
Pachtvertrag vs. Mietvertrag
Stuart Hoskins

  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
usufructuary lease


Explanation:
is "pacht" under the New Civil Code



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-03-25 17:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

a term recommended by Dr. Chromá, it is also here: http://www.dhplegal.com/files/68d58c9087f5ec299f729c8a6169d6...

Alena Tomesova
Czech Republic
Local time: 21:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lease for further commercial use


Explanation:
This is what one of my clients (law firm) uses instead of the term recommended by Dr. Chromá - maybe for those unfamiliar with the Roman law... :-)

Helena Papezova
Czech Republic
Local time: 21:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! This is what I'm using.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins
Reference: Pachtvertrag vs. Mietvertrag

Reference information:
This is exactly the same question. (Pacht, obviously, is from German.)
See what our DE>EN colleagues have to say:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1...

Here is what differentiates a nájemní smlouva from a pachtovní smlouva:
“V případě pachtovní smlouvy se na rozdíl od nájmu předpokládá, že pachtýř bude vlastním přičiněním věc obhospodařovat tak, aby přinášela výnos. Z nájemní smlouvy tedy plyne právo věc užívat, kdežto z pachtovní smlouvy plyne právo věc užívat i požívat.”
„Lze tedy propachtovat restauraci, dobytek, les či úročenou pohledávku.”
http://muj-pravnik.cz/pacht-najem-v-novem-obcanskem-zakoniku...

The same applies in German law:
„mit der Möglichkeit der Fruchtziehung”
http://de.wikipedia.org/wiki/Pachtvertrag_(Deutschland)

So, lease agreement? If the situation is specific enough, "agricultural lease", as this is where a pacht will be most common?

Stuart Hoskins
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 255
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search