This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Government / Politics
English term or phrase: low-water mark
This was Mrs Thatcher’s low-water mark. She was, for a time, the most unpopular prime minister on record. Most of her colleagues expected her to retreat, but instead she ploughed on. “U-turn if you want to, the Lady’s not for turning,” she had cried the year before. She sacked all those ministers, the “wets”, who wanted to change course, and stocked her cabinet with ideological fellow-travellers. The 1981 budget contained more spending cuts, further depressing demand, in the teeth of the recession; 364 economists condemned her policies in a letter to the Times.
@ rachel low-water mark (ou en français niveau des basses eaux) est le strict équivalent d'étiage et ne se rapporte pas uniquement aux marées, mais ausi un niveau d'un fleuve, et au figuré le niveau, degré le plus bas de quelque chose. "Cette journée marquera l'étiage du temps présent" (CLEMENCEAU, Iniquité, 1899, p. 172). "Abruti, vieilli, sentant ma pensée à son étiage" (GIDE, Journal, 1943, p. 235). cf TLFI. @ Beila cette trad est parfaitement correcte, on peut évidemment en préférer une autre, et je comprends vos raisons, mais ce n'est pas une traduction "hydraulique" (Merci pour André Gide au passage) et elle fait écho à l'expression anglaise tout en étant complètement française. Est-ce que l'expression "raz de marée" -par exemple- a aussi une signification uniquement "hydraulique" ?
J'ai également exprimé mon point de vue et je salue vos différentes références internationales du jour. Trois quotidiens de qualité. Quand les journalistes s'en mêlent, ils reprennent souvent le même vocabulaire si pas les mêmes phrases reprises d'un communiqué de l'AFP. Ce qui peut aussi compter dans un texte, c'est quand il est lu ou quand il sera lu ou relu. Tout comme son contexte et le sujet : en l'occurence, Margareth Thatcher. La traduction hydraulique ne me semble pas la meilleure la concernant ni la situation décrite.
Je ne vois pas ou vous voulez en venir: La Libre Belgique "Cette fois-ci, les instituts de sondage placent l'étiage à 60%, voire moins, " La Tribune de Geneve "Même avec une participation médiocre mais se situant plutôt à l'étiage de cette rituelle médiocrité " Huffington Quebec "L'analyste pointe une conjonction nouvelle entre "un niveau d'adhésion élevé aux idées frontistes, un étiage électoral haut"
Ceci dit mon point de vue, n'est que cela: Un point de vue, qui en vaut bien d'autres je pense.
Les quotidiens ou les hebdomadaires ne sont distribués qu'en France et ne sont lus que par les personnes qui peuplent l'Hexagone ? Les livres traduits en français aussi ? Pour compter, il n'y a que les Suisses qui sont restés dans la suite logique : octante pour quatre-vingt. Peu importe pour qui est destinée la traduction, ce qui compte dans ce cas précis, c'est qu'elle soit bien écrite et comprise aussi par le plus grand nombre de lecteurs. Vu le caractère sérieux et bien documenté du texte source, ce ne sera pas pour paraître dans une feuille de chou.
Ce n'est pas une raison pour "neutraliser" le spécifique, la bonne question est donc de savoir pour qui est cette traduction :-) On ne va tout de même par supprimer le "magasiner" de nos amis Canadiens, le "nonante" des Belges et Suisses juste pour une "lecture" facilitée, si ? Après il y a aussi une "philosophie" de la trad, mon goût de l'anglais fait que j'ai un faible pour privilégier les similitudes quand elles existent....
Mouais ... Le problème c'est que le français se lit aussi ailleurs qu'en France. Ce que l'on a trop souvent tendance à oublier sur KudoZ. Et qu'il y a aussi des mots qui viennent et qui vont. Certaines expressions restent et ne changent pas de sens au gré du vent ou de la marée haute ou basse.
we had "les municipales" yesterday... Perfect timing for this question " un étiage électoral haut (17,9% à la présidentielle) " "Selon les derniers chiffres de l'entre eux, l'étiage devrait s'établir dimanche soir, après le premier tour, à 38% au niveau national"