This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Felicjan Andrzejczak/Budka Suflera: Jolka, Jolka
Polish term or phrase:Aby być znowu w tobie
Potrzebuję to po angielsku, ale wyjaśnienia mogą być po polsku. Po prostu ta część piosenki dla mnie wcale nie ma sensu. Zapytałem jedną Polkę i dla nie też nie. Także kto może zrobić sens z tego, do czego to się odnosi? A potem też trzeba znaleźć jak najbliższy angielski odpowiednik do tego.
Jedni powiedzą, że jest podtekst, a drudzy, że nie ma i że należy to dosłownie rozumieć. Oczywiście że to było częściowo pytaniem języka polskiego, ale to trzeba przecież najpierw po polsku dobrze, prawidłowo zrozumieć, zanim coś tłumaczymy na angielski. Chciałem jakiś mocny dowód na to, że w = z i w jakim dokładnie w sensie, ale widocznie to było już za trudno. Ale jednak dziękuję wszystkim uczestnikom za pomoc! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Przypomina mi się scena z "Misia": Miłość. Czy to w ogóle jest takie coś?
W tego typu dyskusję zabrniemy, dywagując, czy w = z. Kolego bochkor, to jest fraza poetycka, w dodatku umieszczona w piosence, gdzie liczy się rytm. Owszem, autor mógł to ująć na kilka innych sposobów, ale ujął to akurat w ten i nie jest to użycie niepoprawne czy bezsensowne. Wyczuje to chyba każdy, dla kogo polski jest językiem ojczystym.
Nie ma co dzielić włosa na czworo, propozycja MacroJanusa jest naprawdę dobra.
całkiem dosłownie należy to rozumieć. Tu nie ma żadnych podtekstów. Ale przetłumaczyć na obcy język można mniej dosłownie, w końcu to poezja. A zwrot "w tobie" (albo "we mnie", jeśli to mówi kobieta) jest używany nie tylko w tej piosence, w codziennym życiu, w sytuacjach intymnych jest na porządku dziennym, a raczej nocnym.;-) Inny poetycki przykład, to wiersz Jerzego Frączka "Ciasno mi w tobie", z tomiku "Republika ptaków".
Masz pytanie odnośnie znaczenia w języku polskim, a nie w angielskim. . Czy jest to połączenie (zjednoczenie) duchowe, czy cielesne, dobrze wypowiedziane, czy nie, chodzi głównie o to, że mowa jest o połączeniu (zjednoczeniu). Zostawmy resztę interpretacji i wyobraźni czytelnika. Tłumacz poezji też ma wybór.
Ciekawy byłbym też, czy ten wyraz "aby być znowu w tobie" oprócz tej piosenki pojawił się, został używany w ogóle gdzieś po polsku, czy tylko w tej piosence? Bo jeśli tylko w tej piosence, no to znaczy, że może ten poeta nawet źle = nie po polsku = nieprawidłowo się wyraził, także to wtedy nie ma nic wspólnego z poezją, a raczej jest to języcznym błędem i poeta przecież też jest człowiekiem, także też może się mylić. Może nawet być Polakiem i też może się mylić.
Dlatego chciałbym się dowiedzieć, co tu jest naprawdę grane z tym dziwnym wyrazem, bo nikt tak do swojej dziewczyny by nie mówił w realnym życiu, bo ta dziewczyna by odpowiadała: Hhhh? Jest ci dobrze? Jesteś chory? Także skąd ten dziwny wyraz się wziął i jaki dowód jest na to, że "w tobie" naprawdę znaczy "z tobą"?
Co nie jest zrozumialne dla mnie, to jest ta część "w tobie", bo to by znaczyło "in you". A "with you", to przecież "z tobą". Można twierdzić, że "w tobie (poetycko) = z tobą (normalnie)", ale taka dziwna poezja właśnie prowadzi ludzi w taki błąd, że to może być seksualna aluzja, bo inaczej jaki to ma sens używać "w", kiedy naprawdę się myśli "z"?
A ten pomysł, żeby dodać "one" (one with you), to jest tylko rozszerzeniem tego znaczenia "z", jeśli to naprawdę ma być interpretowane jako "z tobą". Niestety "w tobie" dalej brzmi bardzo dziwnie dla mnie, bo np. zakochać się można "w tobie", ale być? I właśnie co wtedy, jeśli nawet "być" jest poetyczną formą i znaczy "zakochać się" albo "być zakochanym"? Bo poeta mógł też myśleć: "aby być znowu zakochany w tobie", także on chce byc znowu zakochany w nią, śmiać się i kląć. I to miałoby więcej sensu. Czemu nie?
Także proszę o coś dodatkowe, co bardziej ustali to, że "w = z". Może jakieś zastąpienie tego słowa "być", używając też "w tobie". Ja dałem jedną propozycję, "być zakochanym w tobie", ale jeśli się mylę, to kto ma coś lepszego, lepszą grupę słów do wyjaśnienia? Bo dalej nie rozumiem.
tylko może asker nie chce dosłownego "to make love to you", bo za mało poetyckie. Mnie ciekawi, jak przetłumaczył "metę", ale na pewno jest jakieś amerykańskie określenie z czasów prohibicji. BTW dla młodego pokolenia Polaków "meta" już też może nie być zrozumiała.
Co tu nie ma sensu? Biorąc pod uwagę, że podmiotem lirycznym jest facet, "być znowu w tobie" ma chyba jasne konotacje seksualne, choć ujęte poetycko. :)
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +3
To be one with you again, laugh and curse
Explanation: Zjednoczyć się
ebrząc wciąż o benzynę, gnałem przez noc, Silnik rzęził ostatkiem sił, Aby być znowu w tobie, śmiać się i kląć, Wszystko było tak proste w te dni.
Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 09:04 Native speaker of: English, Polish PRO pts in category: 307
Grading comment
Jedni powiedzą, że jest podtekst, a drudzy, że nie ma i że należy to dosłownie rozumieć. Oczywiście że to było częściowo pytaniem języka polskiego, ale to trzeba przecież najpierw po polsku dobrze, prawidłowo zrozumieć, zanim coś tłumaczymy na angielski. Chciałem jakiś mocny dowód na to, że w = z i w jakim dokładnie w sensie, ale widocznie to było już za trudno. Ale jednak dziękuję wszystkim uczestnikom za pomoc!