Aby być znowu w tobie

English translation: To be one with you again, laugh and curse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Aby być znowu w tobie
English translation:To be one with you again, laugh and curse
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

13:31 Mar 21, 2014
Polish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Felicjan Andrzejczak/Budka Suflera: Jolka, Jolka
Polish term or phrase: Aby być znowu w tobie
Potrzebuję to po angielsku, ale wyjaśnienia mogą być po polsku. Po prostu ta część piosenki dla mnie wcale nie ma sensu. Zapytałem jedną Polkę i dla nie też nie. Także kto może zrobić sens z tego, do czego to się odnosi? A potem też trzeba znaleźć jak najbliższy angielski odpowiednik do tego.

Mam tu już złe angielskie tłumaczenie z internetu, ale to jest okropne i często nie ma sensu. Dlatego chcę nareszcie stworzyć dobre i zrozumialne tłumaczenie, bo nie istnieje dotąd.
http://www.wildboar.net/multilingual/easterneuropean/polish/...

Dziękuję z góry!
bochkor
Local time: 09:04
To be one with you again, laugh and curse
Explanation:
Zjednoczyć się

ebrząc wciąż o benzynę, gnałem przez noc,
Silnik rzęził ostatkiem sił,
Aby być znowu w tobie, śmiać się i kląć,
Wszystko było tak proste w te dni.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 09:04
Grading comment
Jedni powiedzą, że jest podtekst, a drudzy, że nie ma i że należy to dosłownie rozumieć. Oczywiście że to było częściowo pytaniem języka polskiego, ale to trzeba przecież najpierw po polsku dobrze, prawidłowo zrozumieć, zanim coś tłumaczymy na angielski. Chciałem jakiś mocny dowód na to, że w = z i w jakim dokładnie w sensie, ale widocznie to było już za trudno. Ale jednak dziękuję wszystkim uczestnikom za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3To be one with you again, laugh and curse
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 11





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
To be one with you again, laugh and curse


Explanation:
Zjednoczyć się

ebrząc wciąż o benzynę, gnałem przez noc,
Silnik rzęził ostatkiem sił,
Aby być znowu w tobie, śmiać się i kląć,
Wszystko było tak proste w te dni.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 307
Grading comment
Jedni powiedzą, że jest podtekst, a drudzy, że nie ma i że należy to dosłownie rozumieć. Oczywiście że to było częściowo pytaniem języka polskiego, ale to trzeba przecież najpierw po polsku dobrze, prawidłowo zrozumieć, zanim coś tłumaczymy na angielski. Chciałem jakiś mocny dowód na to, że w = z i w jakim dokładnie w sensie, ale widocznie to było już za trudno. Ale jednak dziękuję wszystkim uczestnikom za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjub
4 mins
  -> Thank you, Kjub.

agree  Tomasz Szymenderski: Well put
4 mins
  -> Thank you, Tomasz. This is poetry, so it may be viewed with the inner eye.

agree  Darius Saczuk
6 hrs
  -> Truly appreciate your OK, Dariusz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search