This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / cybersecurity / phishing
English term or phrase:on their single authority alone
The human side of phishing — called social engineering — involves creating urgency and high stakes for the person being targeted. When money or sensitive information is involved: Be wary of requests that ask you to go outside of normal procedures Be wary of requests for payments that must be made immediately or that should be kept confidential Be wary of requests for the contact information of senior XXX employees — particularly if the person making the requests claims to be an XXX employee No matter how senior a member of the company is, they will never request that you make a payment or money transfer ***on their single authority alone***
Explanation: Saludos, He puesto "basado" entre corchetes por considerar el término necesario para completar el sentido de la frase, aunque originalmente no figure. Si no deseas utilizarlo así, puedes variar empleando la frase "en su sola autoridad" o la palabra "por" en lugar de las palabras "basado en". Mucha suerte!
Los distintos cargos de una entidad privada pueden tener "autoridad" dentro de la propia entidad, con efectos exclusivamente internos. Es decir, por ejemplo, en un banco (claro ejemplo de phishing, que es de lo que trata el texto), el director general del banco tendrá "autoridad" sobre mandos intermedios, directores de sucursal, etc., pero nunca tendrá "autoridad" para solicitar un pago o transferencia a un cliente. Por eso, a mí no me suena bien decir que me solicita un pago o transferencia "por su sola autoridad", porque en ningún caso podría tener ninguna autoridad sobre mí.
No, ciertamente que no significa que sea incorrecto. Sin embargo, cuando traducimos intentamos que el resultado final sea lo más cercano posible a la lengua meta, lo más cercano a como normalmente se diría en ese idioma si no proviniera de una traducción. Por eso mi sugerencia. Creo que de lo que se trata aquí es que aunque el gerente general solicite al empleado encargado de pagos y/o transferencias que realice una, nunca lo podrá hacer con su única autorización; se requerirán por lo menos dos autorizaciones que normalmente implicarán dos firmas; pero esto ya es adivinar el procedimiento.
En efecto, el texto habla de un "member of the company". Y una compañía ciertamente es una entidad legal. Y mi intención de ningún modo es sugerir que el "member of the company" tiene autoridad sobre los clientes, sino que tiene - en este caso, no tiene - autoridad para exigir del cliente hacer un pago o transferencia de fondos. A mi entender, tu comentario respalda mis argumentos. Y ciertamente el hecho de que nunca lo hayas visto en este contexto no significa que es incorrecto.
No estoy de acuerdo en cuanto a que "autoridad" es una facultad otorgada exclusivamente a organismos públicos, etc., como tú sugieres. No hay duda que en todo organismo comercial o de cualquier otro tipo, los diferentes funcionarios o empleados tienen diferentes autoridades, de acuerdo al rango de su posición en la empresa u organismo - es decir tienen la capacidad de tomar desiciones o acciones, capacidad que es o fue otorgada por funcionarios superiores o por los estatutos de dicha entidad. Por ejemplo: "No estoy autorizado a exigir tal o cual documento", es decir "no tengo la autoridad".
Trabajé muchos años en el ámbito financiero y cuando se habla de transferencias y pagos se manejan las autorizaciones, no la autoridad. Nunca escuché o leí utilizar la frase 'por su sola autoridad' para este tema. En una búsqueda en internet con esa frase casi todos los links que aparecen se refieren a ámbitos legales, gubernamentales y de la iglesia. Slds
Yo creo que "por su sola autoridad" no es aplicable en este contexto, porque un directivo de una entidad, por muy "senior" que sea, no tiene "autoridad" sobre los clientes de dicha entidad. En español, la "autoridad" la suelen tener los organismos públicos, jueces, agentes del orden, etc., no los directivos de entidades privadas.
Por favor, ilústrenme: si existe la expresión equivalente en Español ("Por su sola autoridad") que expresa exactamente el sentido original en inglés, cuál es el motivo o la razón por la cual se ven tantas propuestas (todas con un nivel de seguridad mediocre) que solo parecen esforzarse en evadir o evitar la traducción literal. Acaso la traducción literal es un tabú que desconozco?
Explanation: Por más antigüedad que ostente/tenga un integrante de la empresa, jamás podrá requerir por sí solo que usted realice un pago o transferencia de dinero.
Mónica Algazi Uruguay Local time: 09:31 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 579
Explanation: Entiendo que se refiere a las autorizaciones para pagos que en casi todas las compañías requieren una autorización aparte de quien la solicita sin importar el cargo.
Judith Armele Mexico Local time: 06:31 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 24
Explanation: Saludos, He puesto "basado" entre corchetes por considerar el término necesario para completar el sentido de la frase, aunque originalmente no figure. Si no deseas utilizarlo así, puedes variar empleando la frase "en su sola autoridad" o la palabra "por" en lugar de las palabras "basado en". Mucha suerte!
Vianely Gambin Dominican Republic Local time: 08:31 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4