GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:28 Mar 19, 2014 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Tourism & Travel / New youth hostel concept | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B D Finch France Local time: 00:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | unit |
| ||
3 +2 | module / unit |
| ||
4 | cubicle |
| ||
3 | Chambers/Sections |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Chambers/Sections Explanation: Possibilities. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unit Explanation: I think that "unit" would work. As an aside, the source text's use of "HUB" is problematic and makes me wonder whether it is intended to be an acronym (e.g. Human Utilitarian Bedspace; Horrible Uncomfortable Bungaloid). I think you may be right to avoid it unless it is an acronym, trademark or whatever. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||