ya que no siempre

Italian translation: poiché non sempre

14:00 Mar 17, 2014
Spanish to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / allergies
Spanish term or phrase: ya que no siempre
Es fundamental diagnosticar lo antes posible al paciente ya que no siempre los síntomas que presenta no son alergias y muchas veces la automedicación ......

avevo inteso ya que come poiché, ma forse qui è sebbene/anche se (altrimenti non capisco il successivo no son alergias)
Federica Grimaldi
Italy
Local time: 15:57
Italian translation:poiché non sempre
Explanation:
Ciao Federica. A me sembra invece normale l'uso del "poiché", anche se la frase sembra avere una negazione di troppo. A meno che lo spagnolo non abbia un'altra struttura in questo tipo di frasi negative, e su questo sarei curioso di sentire il parere dei madrelingua.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2014-03-17 14:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mi spiego: almeno in italiano, la frase dovrebbe corrispondere a: "poiché non sempre i sintomi che (il paziente) presenta sono allergie". Lo spagnolo invece, riporta "no siempre no son".

Quindi, credo che qui si diano tre possibilità:

1) Devo aver frainteso il senso della frase;

2) Ho interpretato la frase correttamente, ma lo spagnolo ammette le due negazioni in questi casi;

3) Il testo spagnolo contiene erroneamente una negazione in più.

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2014-03-25 16:17:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Federica.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 15:57
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3poiché non sempre
Gaetano Silvestri Campagnano
3dato che non sempre
Barbara Antonello


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dato che non sempre


Explanation:
Ya que è una locuzione che introduce una subordinata causale. In ogni caso non è sbagliato nemmeno poiché, visto che rientra nelle preposizioni utilizzate nelle causali.


    Reference: http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-causales/art/181...
    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Proposizione_causale
Barbara Antonello
Italy
Local time: 15:57
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
poiché non sempre


Explanation:
Ciao Federica. A me sembra invece normale l'uso del "poiché", anche se la frase sembra avere una negazione di troppo. A meno che lo spagnolo non abbia un'altra struttura in questo tipo di frasi negative, e su questo sarei curioso di sentire il parere dei madrelingua.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2014-03-17 14:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mi spiego: almeno in italiano, la frase dovrebbe corrispondere a: "poiché non sempre i sintomi che (il paziente) presenta sono allergie". Lo spagnolo invece, riporta "no siempre no son".

Quindi, credo che qui si diano tre possibilità:

1) Devo aver frainteso il senso della frase;

2) Ho interpretato la frase correttamente, ma lo spagnolo ammette le due negazioni in questi casi;

3) Il testo spagnolo contiene erroneamente una negazione in più.

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2014-03-25 16:17:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Federica.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 15:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 108
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: Il dubbio nasceva proprio dalla doppia negazione e mi chiedevo se fosse costruzione particolare ammessa in spagnolo (anche rivedendo grammatica spagnola non ho trovato spunti utili) o errore.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Rho: Non sono madrelingua ma vivo in Spagna da parecchi anni e penso abbia ragione... in quella frase c'è sicuramente un "no" di troppo!
5 mins
  -> Grazie mille Francesco

agree  Ester Maria Formichella
29 mins
  -> Grazie Ester

agree  gioconda quartarolo
4 hrs
  -> Grazie Gioconda
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search