19:04 Mar 15, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Journalism | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 17:45 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
fue lo que disparó Explanation: I would turn the sentence around, in order to avoid passive voice, which in Spanish is not recommended, specially if it can be avoided. So it would go like this> Un artículo publicado el 7 de mayo de 2012 por Associated Press (AP) en donde se revelaba el éxito de la CIA en penetrar una organización con sede en Yemen denominada Al-Qaeda en la Península Arábiga, la cual había creado una versión mejorada de un dispositivo explosivo improvisado que un terrorista suicida se colocaría como ropa interior y detonaría a bordo de un avión con destino a Estados Unidos, *fue lo que disparó* la próxima escalada en la guerra contra las filtraciones de información por parte de la administración de Obama. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tuvo su origen/estuvo motivada/se había decidido Explanation: Espero que sirva. Reference: http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&qu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
precipitó Explanation: Otra opción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ya había sido provocada por Explanation: No es necesario complicarse dándole la vuelta a la frase. Se entiende muy bien así: "La siguiente escalada en la guerra del gobierno de Obama contra la fuga de información ya había sido provocada por un artículo etc." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ya había sido desencadenada... [mejor usa activa] Explanation: suscitada/motivada/provocada/precipitada... Son muchas las opciones. La SIGUIENTE escalada en la guerra de la administración de Obama contra las filtraciones de información ya había ya había sido desencadenada por un artículo... O le daría la vuelta a la pasiva, usando oraciones más breves y en activa. Personalmente (y eso es subjetivo, claro) me parece un estilo más periodístico directo y claro. Huir de la pasiva y usar activa me parece una buena “política” editorial... Un artículo publicado el 7 de mayo de 2012 por Associated Press (AP) ya había dado lugar a [provocado] la siguiente escalada en la guerra de la administración de Obama contra las filtraciones de información. En ese artículo se revelaba el éxito de la CIA... (Noel Clarasó, escribía: “Ante la duda: Absenta”... en vez de “abstente”... Yo digo: ante la duda: Activa). Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.