this is not a case of a whistle-blower

18:37 Mar 14, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: this is not a case of a whistle-blower
Hola, necesito ayuda con esta expresión, gracias.
However, Judge Brinkema said in sentencing Kiriakou, “this is not a case of a whistle-blower” because of the seriousness of revealing the identity of a covert intelligence officer.

Sin embargo, la jueza federal Leonie Brinkema opinó, al dictarle sentencia a Kiriakou, que "éste no es un caso que trate sobre un denunciante” por la gravedad de haber revelado la identidad de un oficial de inteligencia encubierto.
asesorfernan (X)
Spain


Summary of answers provided
4 +1no se trata de un chivato/soplón
Luis Javier Salvador Willberg (X)
4 +1ESTE NO ES UN CASO TIPICO DE XXXXXXX
ALBERTO PEON
3 +1no se trata del caso de un simple ‘denunciante’, (en realidad era un ‘revelador de secretos’)
JohnMcDove


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no se trata de un chivato/soplón


Explanation:
Mi sugerencia.

Luis Javier Salvador Willberg (X)
Spain
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: me parece adecuado
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ESTE NO ES UN CASO TIPICO DE XXXXXXX


Explanation:
Antes de nada te agradezco tu comprensión por el hecho de que no traduzco whistleblower, debido a que hay una pregunta dedicada aún abierta

Con respecto a tu comentario, pienso que una buena opción es una mezcla de las dos que has puesto:

"ESTE CASO NO TRATA SOBRE UN XXXXXXXX" o
"ESTE NO ES UN CASO DE XXXXXXX"

Sin embargo, en mi opinión esto no refleja lo que quiere expresar el juez, ya que decir "este caso no trata sobre un whistleblower" podría significar que trata sobre un asesino , o sobre cualquier otra cosa.

ESTE NO ES UN CASO TIPICO DE XXXXXXXXX es, en mi opinión lo que quiere expresar realmente el juez, es decir, que la actitud de Kiriakou podría confundirse con la de un whistleblower y de hecho probablemente su defensa haya argumentado esto, pero el juez matiza en su sentencia que en realidad es un caso en el que no debe calificarse a Kiriakou de whistleblower, sino de algo mucho más grave.

Por cierto, si me permites la sugerencia, piensa si en lugar de "al dictarle sentencia a Kiriakou", no preferirías poner "al DICTAR sentencia a Kiriakou" o símplemente "al sentenciar a Kiriakou"

Un saludo, y ánimo, me da la sensación de que te enfrentas a un buen ladrillo

ALBERTO PEON
France
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
no se trata del caso de un simple ‘denunciante’, (en realidad era un ‘revelador de secretos’)


Explanation:
no se trata del caso de un simple ‘denunciante’, (en realidad era un ‘revelador de secretos no autorizado’ [un traidor])”

He visto otro par de preguntas tuyas donde aparece “whistle-blower”, y basándome en una donde “denunciante” parecía lo más apropiado, incluí en mi respuesta que “denunciante” me parecía lo más adecuado... e incluso voté mi “agree” por la opción que daba directamente ese término.

En este contexto, sin embargo, creo que se puede usar la misma palabra (aunque por un momento me pareció que requería otra...) Es decir, “denunciante” normalmente, y en los contextos aportados, tiene una connotación eminentemente positiva. Viene a ser casi “un defensor del pueblo”, un auténtico héroe (o casi)... Sin embargo, un “mero denunciante” que obra por el bien común, puede ser y es considerado como un criminal, “un revelador de secretos que NO está autorizado a serlo” y por ello puede ser sentenciado y condenado por su conducta antipatriótica y por ende, inmoral...

De ahí, la “ambivalencia” de “whistle-blower” y que me parezca que poner la explicación parentética de “(en realidad era un ‘revelador de secretos no autorizado’)” explica lo que queda implícito en el original. Era un traidor. De ahí, la sentencia condenatoria.

Sin embargo, la jueza federal Leonie Brinkema afirmó, al condenar a Kiriakou, que “no se trata del caso de un simple ‘denunciante’, (en realidad era un ‘revelador de secretos no autorizado’)”, debido a la gravedad de haber desvelado la identidad de un oficial de inteligencia encubierto /de un agente secreto/de un espía.

revelador [no autorizado] de secretos
denunciante

Todo esto me recuerda el viejo refrán infantil: Acusica de Barrabás, en el infierno te verás...

Y otros sinónimos nada halagüeños: Traidor, sicofante, calumniador, testimoniero, difamador... “revelador de secretos” como los enumeran en el artículo de Wiki, creo que funcionará aquí, con las salvedades y explicaciones que anoto, que si bien prolijas, espero que esclarezcan algo el tema... (a falta de más contexto y más luces... ;-)

Suerte.


JohnMcDove
United States
Local time: 13:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: el refrán de Barrabás me ha dejado con la sangre helada en las venas... // de chifla total, of course... From (P)russia with love!
20 hrs
  -> Muchas gracias, Pablo. :-) mmm... lo dices en serio... con ironía? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search