GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:36 Mar 14, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop / informe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Cruz Local time: 14:21 | ||||||
Grading comment
|
pensamiento positivo/optimista Explanation: Una opción |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
criterio/planteo "de cielo azul" Explanation: Me encanta la metáfora, y como luego describen de qué se trata, tiene sentido no perderla en la traducción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el enfoque positivo Explanation: Es lo que se me ocurre a bote pronto. También "pensar en positivo", así, con el verbo en infinitivo. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
enfoque creativo/ambicioso Explanation: en realidad es creativo, pero aquí creo que pegaría mejor ambicioso http://dictionary.reference.com/browse/blue-sky thinking Main Entry: blue-sky thinking Part of Speech: n Definition: original or creative thinking, unfettered by convention and not grounded in reality Example: The origin of the management cliché may be obscure, but it suggests the emptiness of the skies - in blue-sky thinking there should be no preconceptions. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
explicación Explanation: ....es un libre intercambio de ideas para oportunidades y estrategias alternas (sin evaluaciones previas) Es una opción un poco larga pero ese es el sentido. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
PENSAMIENTO LIBRE DE ATADURAS Explanation: He mirado la traducción de Wiktionary para blue-sky thinking: Noun[edit] blue-sky thinking (uncountable) (idiomatic) Thinking that is not grounded or in touch in the realities of the present. (idiomatic) Open-minded thinking. Teniendo en cuenta la explicación (es decir, preocuparse UNICAMENTE del objetivo, sin pensar en las posibles limitaciones materiales, aunque sea en la primera fase del análisis a modo de "brainstorming"), considero que la acepción del término es la primera de las dos que se dan. Esto, la mejor manera que encuentro de expresarlo en español es PENSAMIENTO LIBRE DE ATADURAS (En realidad es simplemente "pensamiento libre", que así a secas adquiere más connotaciones políticas que empresariales) -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2014-03-14 21:42:12 GMT) -------------------------------------------------- Olvidé hacerte una propuesta de traducción en la que encaje esta propuesta: La primera fase del análisis se aborda con un pensamiento libre de ataduras, ….. "pensamiento libre de ataduras" o "de cielo azul", como ha propuesto Mónica, me parecen algo especial que puede aportar valor añadido al proceso de creación/solución de problemas. Positivismo u optimismo, en mi opinión no aportarían nada especial que no deba ser la tónica general en todas las fases del "análisis" . ¿En que fase deben ser pesimistas o negativos, pues? -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2014-03-15 08:35:10 GMT) -------------------------------------------------- La propuesta que hace Pablo "ENFOQUE CREATIVO/AMBICIOSO" también me parece bastante buena, aunque no tenga quizás la fuerza de Blu-Sky-Thinking |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.