snap tab

Romanian translation: comprimat divizibil (marcat în cruce)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:snap tab
Romanian translation:comprimat divizibil (marcat în cruce)
Entered by: Cristina Frasineanu

19:04 Mar 13, 2014
English to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: snap tab
Este un comprimat care are 2 linii mediane in cruce pentru ruperea comprimatului prin presare deasupra, sferturile fiind in relief.

https://www.youtube.com/watch?v=Nx6pfxh272c
Cristina Frasineanu
Local time: 05:15
comprimat divizibil (marcat în cruce)
Explanation:
eu aşa îl traduc

--------------------------------------------------
Note added at 48 minute (2014-03-13 19:52:55 GMT)
--------------------------------------------------

Nu cred, dacă e "presabil", unii pacienţi ar putea înţelege că se presează pentru a fi transformat în pulbere.
Încearcă să cauţi pe google "comprimat divizibil marcat în cruce", sunt multe rezultate.

Uite şi comentariul colegilor En>IT
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical:_pharma...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-13 21:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

comprimat divizibil prin apăsare?

Înţeleg dificultatea legată de repetiţie, dar eu tot pe varianta iniţială aş merge.
Este forma de comprimat cel mai frecvent întâlnită, în care ideea de rupere (=divizibil) în sferturi (=marcat în cruce) este redată complet, în româneşte.
Selected response from:

Mihaela Petrican
Italy
Local time: 04:15
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1comprimat divizibil (marcat în cruce)
Mihaela Petrican
4comprimat secabil
ANDA PENA RO


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comprimat secabil


Explanation:
"10 mg Comprimate filmate, albe, ovale. Comprimatele sunt secabile (sant median) si marcate cu literele „E" si „L" pe fiecare jumatate ale aceleiasi fete " http://www.farmaciiledona.ro/produse/cipralex-10mg-cpr-film-...


ANDA PENA RO
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
comprimat divizibil (marcat în cruce)


Explanation:
eu aşa îl traduc

--------------------------------------------------
Note added at 48 minute (2014-03-13 19:52:55 GMT)
--------------------------------------------------

Nu cred, dacă e "presabil", unii pacienţi ar putea înţelege că se presează pentru a fi transformat în pulbere.
Încearcă să cauţi pe google "comprimat divizibil marcat în cruce", sunt multe rezultate.

Uite şi comentariul colegilor En>IT
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical:_pharma...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-13 21:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

comprimat divizibil prin apăsare?

Înţeleg dificultatea legată de repetiţie, dar eu tot pe varianta iniţială aş merge.
Este forma de comprimat cel mai frecvent întâlnită, în care ideea de rupere (=divizibil) în sferturi (=marcat în cruce) este redată complet, în româneşte.

Mihaela Petrican
Italy
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 650
Grading comment
Multumesc!
Notes to answerer
Asker: Multumesc! Momentan il tradusesem "comprimat divizibil prin presare", dar mi-e ca e prea lung. Ma gandeam ca mai degraba se sparge in 4 prin presare (ca in filmulet), fata de cele divizibile prin rupere in loc de presare. Dar nu stiu daca e important. Ce parere aveti?

Asker: Sunt de acord cu marcat in cruce, dar il am mai incolo in propozitie, din textul sursa, si s-ar repeta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search