linked to a bank account

Hungarian translation: hozzáférése van a bankszámlához

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:linked to the bank account
Hungarian translation:hozzáférése van a bankszámlához
Entered by: Ildiko Santana

17:38 Mar 13, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: linked to a bank account
Egy keresetet fordítok magyarra, ebben szerepel a következő:
The Respondent is linked to and/or has rights in a bank account held at X Bank.

Bizonytalan vagyok a fordítását illetően:
Az Alperes egy az X banknál vezetett bankszámlához köthető vagy tulajdonjoggal rendelkezik felette.(?) Hogyan fordítható a linked to ebben az esetben?

Előre is köszönöm a segítséget.
VBA
Hungary
Local time: 20:14
hozzáférése van a bankszámlához
Explanation:
Szerintem a "linked to" ebben a vonatkozásban áltános értelmű, és "hozzáférést" jelent. A "rights" korántsem biztos, hogy "tulajdonosi" - egyszerűen (ismét) csak általános megfogalmazás, jelentése "jogosultságok". Ezek lehetnek pl. átutalási, aláírási, hozzáférési jogosultságok. A folyószámlának van egy tulajdonosa, akinek joga van megnevezni pl. társtulajdonost, vagy társkártyát rendelni, vagy megnevezni olyan személyt, személyeket, akiknek szintén hozzáférési jogot ad a számlához. Az egész tehát:

The Respondent is linked to and/or has rights in a bank account held at X Bank.
Az Alperesnek hozzáférése van az X Banknál vezetett bankszámlához, illetve jogosultságokkal rendelkezik felette.
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 11:14
Grading comment
Köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1bankszámlával kapcsolatba hozható
JANOS SAMU
5 +1hozzáférése van a bankszámlához
Ildiko Santana
3tulajdonosa
Tamas Elek
3pénzforgalmi vs. betéti számla?
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tulajdonosa


Explanation:
Nem vagyok benne 100%, jó lenne egy picit bővebb szövegkörnyezet.

Szerintem a linked jelenti azt, hogy az alperes a tulajdonos, a "rights" pedig másfajta jogokra utal. Pl. jelentheti azt, hogy valaki más kezeli a számlát, és csak a későbbiekben válik az illető tulajdonossá, vagy az örökösödés folyamatban... Mindegy, nem is ez a lényeg. Ha van további infó, újra megnézem, de így, szövegkörnyezet nélkül én így fordítanám:

Az Alberes az X banknál vezetett bankszámla tulajdonosa, illetve egyéb jogokkal rendelkezik azzal kapcsolatban.

Tamas Elek
Hungary
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  János Untener: De a link to szót még nem hallottam olyan értelemben, hogy az tulajdonost jelentene. Viszont pl. linked to a crime = kapcsolatba hozható bűntettel
4 hrs
  -> Még én se hallottam így, és mint azt jeleztem, nem vagyok benne biztos. Ebből úgy vettem ki, hogy ezzel a "legal interest" (tulaj), és az "equitable interest" (egyéb érdekeltség) összességét akarják kifejezni, de mint mondtam csak tipp. Kéne több infó.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bankszámlával kapcsolatba hozható


Explanation:
Lehet, hogy az alperes a tulajdonos, de lehet, hogy csak kedvezményezett (pl. gyámsági letétszámlánál). Ezért a fordításban szintén meghatározhatatlan kapcsolatot kell alkalmaznunk. Mivel az angol meghatározás nem pontos a kapcsolat mivoltjára vonatkozóan (amelytől függően más-más szavakat használnánk) legjobb ez az általános kifejezés. Így a szövegkörnyezeti mondat: Az alperes személye kapcsolatba hozható az X bank által vezetett bankszámlával, vagy pedig bizonyos jogokkal rendelkezik az említett számla tekintetében.

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:14
Specializes in field
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Untener
58 mins

neutral  Tamas Elek: Ezért kellene a szövegkörnyezet.... Az is kapcsolatba hozható a bankszámlával, aki pénzt utalt rá vagy a bankár, aki megnyitotta. Ez már azért nagyon általános, angol jogban az ilyen általánosság azért ritka. A kedvezményezettet pedig lefedi az egyéb jog.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pénzforgalmi vs. betéti számla?


Explanation:
Az ellenkezőjét már láttam, amikor a magyar bank adott ki ilyen szövegezésű (angol nyelven ebben volt benne a linked to) igazolást a bankszámla tulajdonosának, hogy az ABC Kft. X banknál pénzforgalmi számlát vezet és tulajdonosi jogokat gyakorol az ugyanabban a bankban vezetett betéti számla felett. Nem lehet, hogy emiatt van a fura megfogalmazás?

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hozzáférése van a bankszámlához


Explanation:
Szerintem a "linked to" ebben a vonatkozásban áltános értelmű, és "hozzáférést" jelent. A "rights" korántsem biztos, hogy "tulajdonosi" - egyszerűen (ismét) csak általános megfogalmazás, jelentése "jogosultságok". Ezek lehetnek pl. átutalási, aláírási, hozzáférési jogosultságok. A folyószámlának van egy tulajdonosa, akinek joga van megnevezni pl. társtulajdonost, vagy társkártyát rendelni, vagy megnevezni olyan személyt, személyeket, akiknek szintén hozzáférési jogot ad a számlához. Az egész tehát:

The Respondent is linked to and/or has rights in a bank account held at X Bank.
Az Alperesnek hozzáférése van az X Banknál vezetett bankszámlához, illetve jogosultságokkal rendelkezik felette.


    Reference: http://penzugyiutravalo.hu/a-bankszamla-szereploi-bankszamla...
Ildiko Santana
United States
Local time: 11:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 154
Grading comment
Köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Itt talán ez: http://forums.theregister.co.uk/post/1317844 – Itt viszont „hozzárendel”? https://www.paypal-community.com/t5/Receiving-money-Archive/...
1 hr
  -> Köszönöm, a hivatkozásokat is. A "hozzárendel" jogi személy esetén talán megfelelő lehet, ám természetes személy vonatkozásában kevésbé.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search