Ao ensejo renovo a Vossa Senhoria as expressões de elevado apreço

English translation: Sincerely yours OR: Please accept renewed assurances of my esteem.

00:33 Mar 13, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Portuguese term or phrase: Ao ensejo renovo a Vossa Senhoria as expressões de elevado apreço
Usado para finalizar uma carta.
profcamilla
United States
Local time: 17:18
English translation:Sincerely yours OR: Please accept renewed assurances of my esteem.
Explanation:
It depends on who is writing the letter and to whom it is addressed. In formal diplomatic correspondence they still use longer closings. To a Minister or higher, the expression is:

"Accept, Sir, the assurances of my highest esteem and consideration."

If it's just a business letter, then I would write "Sincerely yours." "Sincerely" and "Best regards" are still considered informal.

(I used to work in an international protocol office.)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2014-03-13 01:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Very truly yours" is another possibility.

Google "complimentary close" for details on the protocol.
Selected response from:

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 17:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sincerely yours OR: Please accept renewed assurances of my esteem.
Muriel Vasconcellos
3II hereby take the opportunity to express my highest esteem to your Honoor/Excellency
Verginia Ophof
3Yours faithfully
Richard Purdom


Discussion entries: 12





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Sincerely yours OR: Please accept renewed assurances of my esteem.


Explanation:
It depends on who is writing the letter and to whom it is addressed. In formal diplomatic correspondence they still use longer closings. To a Minister or higher, the expression is:

"Accept, Sir, the assurances of my highest esteem and consideration."

If it's just a business letter, then I would write "Sincerely yours." "Sincerely" and "Best regards" are still considered informal.

(I used to work in an international protocol office.)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2014-03-13 01:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Very truly yours" is another possibility.

Google "complimentary close" for details on the protocol.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: Uma boa saída, Muriel.
11 hrs
  -> Thanks, Mario!

agree  T o b i a s: Very good. Even the Dalai Lama uses this one. http://tinyurl.com/dalaiwashere
13 hrs
  -> Thanks, Tobias!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
II hereby take the opportunity to express my highest esteem to your Honoor/Excellency


Explanation:
yes , very over the top.......

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-13 01:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://alerjln1.alerj.rj.gov.br/scpro0307.nsf/02ac6f279b568e...

Verginia Ophof
Belize
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Yours faithfully


Explanation:
End formal letters not with brown-nosing but
Yours faithfully if the recipient is not named
Yours sincerely if the recipient is named

Richard Purdom
Portugal
Local time: 01:18
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search