00:33 Mar 13, 2014 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muriel Vasconcellos United States Local time: 17:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
Sincerely yours OR: Please accept renewed assurances of my esteem. Explanation: It depends on who is writing the letter and to whom it is addressed. In formal diplomatic correspondence they still use longer closings. To a Minister or higher, the expression is: "Accept, Sir, the assurances of my highest esteem and consideration." If it's just a business letter, then I would write "Sincerely yours." "Sincerely" and "Best regards" are still considered informal. (I used to work in an international protocol office.) -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2014-03-13 01:14:51 GMT) -------------------------------------------------- "Very truly yours" is another possibility. Google "complimentary close" for details on the protocol. |
| |||||||||||||||||||
58 mins confidence:
16 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|