09:59 Mar 12, 2014 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / konstrukcje stalowe | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zaczepy transportowe |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
zaczepy transportowe Explanation: "Hebenocken" - tu (i tylko tu - w zestawieniu z "Hebeösen"): "zaczepy transportowe" Wyjaśnienie: "Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Deutsch-Englisch" (herausgegeben von Peter A. Schmitt, Langenscheidt) podaje: "Hebenocken" m (masch) (z. B. Schnittwerkzeug-Vorschubfreigabe) - clearing cam Z kolei "Nocken" - jako część jakiegoś mechanizmu, czy maszyny - to "krzywka" (Duden oraz wszystkie słowniki techniczne). Ponieważ pytanie jest z działu budownictwo/inżynieria lądowa i wodna/konstrukcje stalowe (i mowa o czymś, co ma być dospawane do jakiegoś elementu budowlanej konstrukcji stalowej), to nie chodzi tu o część maszynową. Biorąc pod uwagę całość ("Hebeösen und -nocken") chodzić tu może o jakieś zaczepy, które należy przyspawać do konstrukcji stalowej dla ułatwienia transportu elementów konstrukcji (w wytwórni i na budowie) - same "Hebeösen" to "ucha transportowe". Najbezpieczniej określić całość ("Hebeösen und -nocken") jako zaczepy transportowe. Całe zdanie: "Hebeösen und -nocken sind mit MAG zu schweißen" będzie wyglądać tak: "Zaczepy transportowe należy przyspawać metodą MAG (spawanie łukowe w osłonie gazu aktywnego chemicznie)". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.