GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:15 Mar 6, 2014 |
|
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: translations9 Lithuania Local time: 23:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | at least 30 days in advance |
| ||
5 | at least 30 days prior |
| ||
5 | at least 30 days beforehand |
|
at least 30 days prior Explanation: at least/no less than 30 days prior/in advance; with at least 30 days' notice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
at least 30 days in advance Explanation: na, manau, kad tai standartinė frazė. Aš ją verčiu taip: at least 30 days in advance. Žr. 1 tinklapio nuorodą. Tačiau reikėtų platesnio konteksto, kad būtų galima ją tiksliau išversti. Nes, galbūt tai susiję su įspėjimu: žr. 2 tinklapio nuorodą Example sentence(s):
Reference: http://www.ecoalcalasuites.com/en/deals/15-early-booking-off... Reference: http://www.dol.gov/whd/regs/compliance/whdfs28e.pdf |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
51 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|