پلاس

English translation: wanderer

12:38 Feb 27, 2014
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Persian (Farsi) term or phrase: پلاس
فیروز پلاس
pour rokni
Local time: 05:40
English translation:wanderer
Explanation:
wanderer

More context please!

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-02-27 13:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

I guess پلاس here means آدم‌ ولگرد or بیکار. In this sense it can be translated as "idle" or "wanderer". However, since it's a title, You can transliterate it.
Selected response from:

Saifollah Mollaei
Iran
Local time: 05:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2wanderer
Saifollah Mollaei
5Firouz the Wanderer
Hamed Mohammadi (X)
4 +1Positive
Faramarz Hamidi
4Plus
Ekhlas
4 -1فیروز ایدزی، یا فیروز اچ آی وی
Mohammad Nowbakht
3H/plus
Mitra Mousavi


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Plus


Explanation:
Plus

Ekhlas
United Kingdom
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in Pashto (Pushto)Pashto (Pushto), Native in DariDari
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
wanderer


Explanation:
wanderer

More context please!

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-02-27 13:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

I guess پلاس here means آدم‌ ولگرد or بیکار. In this sense it can be translated as "idle" or "wanderer". However, since it's a title, You can transliterate it.

Saifollah Mollaei
Iran
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: The man breathes faster, showing he’s really angry) remember Firouz Plus? I mean your close-friend! He’s suffering from HIV


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Faramarz Hamidi: This is the most suitable.
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Saeed Abedini
2 days 6 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Firouz the Wanderer


Explanation:
اگر منظور از پلاس آدم ولگرد است، این ترجمه پیشنهاد میشود

Hamed Mohammadi (X)
Türkiye
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
فیروز ایدزی، یا فیروز اچ آی وی


Explanation:
به نظر میرسد فیروز پلاس به این مطلب اشاره دارد که شخصی به نام فیروز به اچ آی وی مبتلاست، به این دلیل که در متن به ایدز هم اشاره می کند. در این متن پلاس به عنوان لقبی برای فیروز به کار گرفته شده است. طوری که اگر باید آن را به فارسی ترجمه کنید می توان گفت فیروز ایدزی یا فیروز اچ آی وی. اما اگر باید معادل انگلیسی برای آن انتخاب کنید خود کلمه ی فیروز پلاس صحیح است.

Mohammad Nowbakht
Iran
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mitra Mousavi: فکر نمیکنم در هیچ فرهنگی این قدر واضح لقبی برای مبتلایان به ایدز استفاده بشه بخصوص در ایران!برای همین نویسنده پلاس را به تنهایی بکار برده و در ادامه توضیحش میده
4 hrs
  -> اتفاقا بر عکس نظر شما، در ادبیات هر نوع کلامی امکان پذیره. مثلا در یک دیالوگ که یک نفر اون یه فرد معتاده یا مثلا فرد بی فرهنگیه، نمی تونیم انتظار داشته باشیم که همه با ادبیاتی مودبانه گفتگو کنند.در ادبیات داستانی مثلا حتی کلمات توهین آمیز و فحش هم میبینیم
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Positive


Explanation:
ازمتن جمله چون اچ آی وی برمی آید وچون با اچ آی وی معمولاٌ کلمه مثبت یا منفی استفاده می شود
I could suggest the word "positive" but since here پلاس has a negative connotation, I suggest keeping it the same as source document i.e. to use "plus"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-02-27 18:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

My best answer is PLUS which I forgot to change it in the Target box and after submission of my answer I realized this answer has already been submitted by Mr. Solarice, so I added my agreement to his answer.

Faramarz Hamidi
Canada
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr: There is so little context...but based on the HIV comment, I would agree with "positive" which is how we say HIV+
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
H/plus


Explanation:
فیروز پلاس یا فیروز اچی می تونن معادلهای خوبی باشن .من فکر میکنم نویسنده با استفاده از پلاس خواسته نشون بده که خطاب طرف با چیزی مثله ایدزی یا اچ ای وی چندان باب نیس و مترجم هم فکر میکنم باید همینو منعکس بکنه و در ادامه درست مثه متن اصلی توضیحش بده.


Mitra Mousavi
Iran
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search