Let’s keep the fox out of the door

Italian translation: teniamo la volpe fuori dal pollaio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Let’s keep the fox out of the door
Italian translation:teniamo la volpe fuori dal pollaio
Entered by: Marilina Vanuzzi

09:33 Feb 27, 2014
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Idioms / Maxims / Sayings / (antitrust)
English term or phrase: Let’s keep the fox out of the door
Elenco di esempi di espressioni/terminologia non opportuna/da non utilizzare nella documentazione scritta (careful writing) sotto l'aspetto dell'antitrust

Non ho trovato nulla che mi aiuti a capire esattamente cosa si intende, non c'è altro contesto...grazie per qualsiasi suggerimento.
Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 02:13
teniamo la volpe fuori dal pollaio
Explanation:
Almeno, a me sembra una variante di questo detto, con lo stesso significato (che sarà poi automaticamente interpretato in base al contesto in cui è usato).
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 02:13
Grading comment
grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5non mettiamo la volpe a guardia del pollaio
Michele Armellini
3 +4teniamo la volpe fuori dal pollaio
Mirko Mainardi
3 +1non mettiamo il lupo a guardia del gregge
VMeneghin


Discussion entries: 11





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
let’s keep the fox out of the door
non mettiamo la volpe a guardia del pollaio


Explanation:
In genere si trova una frase inglese più vicina al modo di dire italiano, "keep the fox out of the hen house". Visto il contesto, direi che è questo che si intende.

Michele Armellini
Italy
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
Notes to answerer
Asker: grazie mille! molte occorrenze in rete, utilizzate sulla stampa economica/finanziaria


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Calcagni: si dice così, http://www.ilfattoquotidiano.it/2012/05/21/volpi-guardia-pol... titolo e ultimo paragrafo
7 mins
  -> grazie!

agree  VMeneghin
16 mins
  -> grazie!

agree  Mirko Mainardi: Giusto, sarà che non la sento usare molto spesso... :-)
17 mins
  -> grazie!

agree  Andrea Alvisi (X)
38 mins
  -> grazie!

agree  Sabrina Bruna
55 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
let’s keep the fox out of the door
teniamo la volpe fuori dal pollaio


Explanation:
Almeno, a me sembra una variante di questo detto, con lo stesso significato (che sarà poi automaticamente interpretato in base al contesto in cui è usato).


    Reference: http://bit.ly/1gE0wdv
    Reference: http://bit.ly/1cTM6qr
Mirko Mainardi
Italy
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
grazie a tutti!
Notes to answerer
Asker: grazie :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: secondo me va bene la tua, perché io lo interpreto come tenere qualcuno al di fuori di qualcosa (magari anche l'antitrust come dice Giuseppina - tipo non facciamoci scoprire...)
48 mins
  -> Grazie Danila. Io l'avevo interpretata così, ma è anche vero che il modo di dire 'standard' penso sia quello riportato da Michele (anche se il source è già diverso da quello classico, che penso sia "asking the fox to guard the henhouse").

agree  VMeneghin: Dopo la discussione credo anch'io che questa sia giusta-non si tratta di stare a guardia del pollaio, ma di non entrarci.
58 mins
  -> Grazie.

agree  Giuseppina Vecchia: infatti, tenendo conto della questine dell'antitrust, è m eglio evitare di dire questa frase che potrebbe essere anche interpretata come un codice per dire "escludiamo XXX dalla faccenda", oppure "evitiamo l'ingerenza di YYY"
1 hr
  -> Grazie Giuseppina.

agree  Francesca Chiarello: Sì.
1 hr
  -> Grazie Francesca.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
let’s keep the fox out of the door
non mettiamo il lupo a guardia del gregge


Explanation:
Una variante

VMeneghin
Italy
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giuseppina franich
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search