elevarse a público

English translation: notarized (as a public deed/instrument)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:elevarse a público
English translation:notarized (as a public deed/instrument)
Entered by: Alejandro Alcaraz Sintes

18:03 Feb 26, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: elevarse a público
It's from a Spanish/Mexican commercial contract:

"A petición de cualquier de las partes, el presente documento deberá elevarse a público."

My best guess:

"At the request of either party, this document should be made a public deed."

Thanks
Charlie Higgins
United States
Local time: 01:46
notarized (as a public deed/instrument)
Explanation:
Creo que con "notarized" sería suficiente.

My husband and I live in a community property state. I signed ...
www.justanswer.com/.../62fkj-husband-live-commu...
Traducir esta página
The new agreement should be notarized and it is best to have it drafted by a local attorney. However, any writing that clearly expresses the parties intent to ...

<DOCUMENT> <TYPE>EX-10 <SEQUENCE>2 <FILENAME ...
www.sec.gov/Archives/edgar/.../exhib101.txt
Traducir esta página
28/2/2007 - A copy of this Contract shall be an executory document notarized as a public instrument with the formalities established by Law 1/2000, dated ...
Selected response from:

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6notarized (as a public deed/instrument)
Alejandro Alcaraz Sintes
5 +1be recorded before a notary
Henry Hinds


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
notarized (as a public deed/instrument)


Explanation:
Creo que con "notarized" sería suficiente.

My husband and I live in a community property state. I signed ...
www.justanswer.com/.../62fkj-husband-live-commu...
Traducir esta página
The new agreement should be notarized and it is best to have it drafted by a local attorney. However, any writing that clearly expresses the parties intent to ...

<DOCUMENT> <TYPE>EX-10 <SEQUENCE>2 <FILENAME ...
www.sec.gov/Archives/edgar/.../exhib101.txt
Traducir esta página
28/2/2007 - A copy of this Contract shall be an executory document notarized as a public instrument with the formalities established by Law 1/2000, dated ...

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 137
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM. (X): http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/bus_financial/4... vs. engrossed as a public deed under seal in E&W
5 mins
  -> Thank you, Tom.

agree  philgoddard: Yes, the bit in brackets is not necessary.
25 mins
  -> Thank you for confirming, Phil.

agree  AllegroTrans: "notaris(z)ed" in universal English (E&W irrelevant here) // my point was that we should not localize this to a specific country or say "under seal" which is rather specific to UK and commonwealth jurisdictions - "notaris(z)ed" is unambiguous
1 hr
  -> Is there such a thing as universal English? :-) Thank you, Chris! // You are right, of course. Thank you again.

agree  Sandro Tomasi: Siempre me gusta distinguir entre un notario y un notary, sea dentro de la traducción o entre paréntesis (notarized by a civil-law notary o civilian notary).
1 hr
  -> Gracias, Sandro. Tomo nota de tu distinción, pues es importante dado que él término denota profesiones diferentes según los países.

agree  Billh
2 hrs
  -> Gracias, Bill.

agree  MollyRose: I appreciate the note from Sandro Tomasi! I knew there was a diff but didn´t know how to say it. I will use this English term in my Sp-En translations.
1 day 5 hrs
  -> Gracias, Molly Rose.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
be recorded before a notary


Explanation:
el presente documento deberá elevarse a público = this document must be recorded before a notary

(documento público)

Henry Hinds
United States
Local time: 23:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2331

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandro Tomasi: Siempre me gusta distinguir entre un notario y un notary, sea dentro de la traducción o entre paréntesis (civil-law notary o civilian notary).
1 hr
  -> Gracias, Sandro. En efecto, existe una gran diferencia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search