pure-play

German translation: rein

15:49 Feb 25, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
English term or phrase: pure-play
Kontext:
Retailers already selling direct—either via pure-play “web stores” or as part of an overall multichannel strategy—must modernize technology and operations to increase efficiency and integrate with in-store systems and information such as customer data or inventory.

In diesem Text geht es um die Gegenüberstellung von Einzelhandel und Online-Shops, E-Commerce usw.

Kann mir jemand mit diesem Begriff weiterhelfen? Ich finde nur Definitionen auf Englisch, aber nichts auf Deutsch. Danke!
Julika Katz
Netherlands
Local time: 15:28
German translation:rein
Explanation:
Direktverkauf/-vertrieb durch einen reinen Webshop im Gegensatz zu Konzepten, bei denen dies nur Teil einer umfassenden Multichannel-Strategie ist. D.h. ein Webshop, der seine Waren ausschließlich über das Internet vertreibt und nicht zusätzlich über einen Versandkatalog zum Beispiel, und/oder - so verstehe ich es - parallel zum stationären Einzelhandel. Könnte das vom Kontext her passen?
Selected response from:

Carolyn Gelsomino
Local time: 15:28
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4rein
Carolyn Gelsomino
4faires/raines Spiel
ani4ka_86


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
rein


Explanation:
Direktverkauf/-vertrieb durch einen reinen Webshop im Gegensatz zu Konzepten, bei denen dies nur Teil einer umfassenden Multichannel-Strategie ist. D.h. ein Webshop, der seine Waren ausschließlich über das Internet vertreibt und nicht zusätzlich über einen Versandkatalog zum Beispiel, und/oder - so verstehe ich es - parallel zum stationären Einzelhandel. Könnte das vom Kontext her passen?

Carolyn Gelsomino
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeandra Raimond
28 mins
  -> danke Jeandra :)

agree  BrigitteHilgner: Ich finde "rein" hier sehr passend - ich denke nicht, dass der engl. Ausdruck sein muss.
4 hrs
  -> danke Brigitte :) Und ich finde den dt. Ausdruck letztlich auch besser.

agree  Steffen Walter: Auch mit Brigitte - die Verwendung des englischen Begriffs ist im Deutschen völlig unnötig.
21 hrs
  -> Danke Steffen :) Würde den EN Begriff auch nur wählen, wenn der Kunde solche "Trendy-Anglizismen" bevorzugt.

agree  Andrea Martínez
1 day 1 hr
  -> Danke Andrea :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faires/raines Spiel


Explanation:
Ich denke, dass es sowas wie fair play wäre und von daher eine Übersetzung mit faires/raines Spiel in Ordnung wäre.

ani4ka_86
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Es geht nicht um fair play und "reines [raines gibt es nicht im Deutschen] Spiel ist ein sinnloser Ausdruck.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search