den Teufel mit dem Beelzebub austreiben

Italian translation: il rimedio è peggiore del male

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:den Teufel mit dem Beelzebub austreiben
Italian translation:il rimedio è peggiore del male
Entered by: Danila Moro

14:10 Feb 25, 2014
German to Italian translations [PRO]
Medical - Idioms / Maxims / Sayings / trattamento chemioterapico del cancro
German term or phrase: den Teufel mit dem Beelzebub austreiben
Letztendlich ist es eine Gratwanderung
zwischen dem erwarteten Heilerfolg der chemischen Keule und
der leider oft damit einhergehenden Zerstörung des Immunsystems mit
einer nachfolgenden Metastasierung. Es besteht also die stets latente
Gefahr, den Teufel mit dem Beelzebub austreiben zu wollen.

Di getto mi è venuto "cadera dalla padella alla brace", ma non mi pare sia adatto nel contesto. Altri suggerimenti idiomatici?
Danila Moro
Italy
Local time: 15:57
tentare di spegnere il fuoco con la benzina
Explanation:
un'idea sulle due natiche

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-02-25 14:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

a me pare che il senso sia proprio quello, invece...
fuor di metafora: c'è il rischio che il rimedio sia peggiore del male

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-02-25 15:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

nel frattaim hai letto il mio commento "fuor di metafora", vero? comunque a me la metafora continua a quagliare... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-25 15:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

vero - ma d'altronde sei andata a stare a Monaco, vorrà ben dire qualcosaahhhhhhhhh (occhiolini a manetta, ovviamente)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:57
Grading comment
mi sono rassegnata a mettere la metafora poco metafora del rimedio peggiore del male... Ero tentata di seguire il suggerimento di Eva-Maria che mi ha fatto notare il riferimento biblico, che in italiano dovrebbe essere: "Costui scaccia i demòni in nome di Beelzebùl, principe dei demòni". Però non è un testo molto dotto, temo che il senso non si capirebbe. Grazie a tutte dei contributi.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2un rimedio peggiore del male
Silvia Pellacani
3 +1tentare di spegnere il fuoco con la benzina
AdamiAkaPataflo
3scacciare i demoni con l'aiuto di Beelzebub
Eva-Maria P
Summary of reference entries provided
semplicemente
monica.m

Discussion entries: 6





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scacciare i demoni con l'aiuto di Beelzebub


Explanation:
Forse non viene usato in italiano ma sarebbe dalla stessa fonte della citazione tedesca: Matteo 12:24ss
Visto che si tratta di un testo su un tema "serio" non metterei modi di dire troppo leggeri.


Eva-Maria P
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tentare di spegnere il fuoco con la benzina


Explanation:
un'idea sulle due natiche

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-02-25 14:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

a me pare che il senso sia proprio quello, invece...
fuor di metafora: c'è il rischio che il rimedio sia peggiore del male

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-02-25 15:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

nel frattaim hai letto il mio commento "fuor di metafora", vero? comunque a me la metafora continua a quagliare... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-25 15:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

vero - ma d'altronde sei andata a stare a Monaco, vorrà ben dire qualcosaahhhhhhhhh (occhiolini a manetta, ovviamente)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:57
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 71
Grading comment
mi sono rassegnata a mettere la metafora poco metafora del rimedio peggiore del male... Ero tentata di seguire il suggerimento di Eva-Maria che mi ha fatto notare il riferimento biblico, che in italiano dovrebbe essere: "Costui scaccia i demòni in nome di Beelzebùl, principe dei demòni". Però non è un testo molto dotto, temo che il senso non si capirebbe. Grazie a tutte dei contributi.
Notes to answerer
Asker: ma il senso non è proprio questo.... Poi mica posso scrivere: Vi è duqneu sempre il rischio latente di tentare di spegnere il fuoco con la benzina... quello semmai lo si fa già con la chemioterapia stessa...

Asker: sì, c'è il rischio che si produca una condizione di arrivo peggiore rispetto a quella di partenza, di passare dalla padella alla brace (che però qui non mi piace). Ma la metafora da te segnalata non ci sta nella frase specifica (ti pare che funzioni quello che ho scritto prima?)

Asker: sì, ho letto, e sono d'accordo sul "fuori di metafora". Sulla metafora io e te a volte non "quagliamo" ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Pilloni
20 mins
  -> grazie! :-)

neutral  Silvia Pellacani: stavo scrivendo, Simona, e ho visto ora... 'schuldige :-) // :)))) paüra... tanta :-)
43 mins
  -> sarai fustigata a sangue e varie altre cosacce :-))))
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
un rimedio peggiore del male


Explanation:
=> ...il rischio latente, di cercare/trovare un rimedio peggiore del male

Forse nel tuo contesto è più adatto.

den Teufel mit dem Beelzebub austreiben: è peggiore il rimedio del male [Tedesco Zanichelli]

Dalla padella nella brace
L'espressione significa "di male in peggio", e viene usata per descrivere o commentare **la situazione in cui viene proposto un rimedio peggiore del male.**
http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte#D

den Teufel mit dem Beelzebub austreiben: (unbeabsichtigt) Übles durch noch Übleres ersetzen; durch den Versuch, eine ungünstige Situation zu beheben, eine neue ungünstige Situation hervorrufen; starke Nebenwirkungen haben; etwas Schlimmes einsetzen, um etwas Schlimmes zu beheben
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~den ...[]=rart_ou

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2014-02-25 15:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

Fra tante occorrenze, ho trovato un esempio su una fonte che mi sembra affidabile (precisando che non è la mia materia :-) ):
"Ebbene, in determinate circostanze tissutali, quali si verificano nel fumatore, questa molecola rappresenta **un rimedio peggiore del male** e si comporta come un potente cancerogeno."
http://www.scienzanatura.it/editoria/articoli-e-video/artico...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-25 15:18:01 GMT)
--------------------------------------------------

Eh, ce lo so sì ;-) e immaginavo la volessi idiomatica, questa resa mi sembrava più adatta al tuo contesto e il corrispettivo idiomatico mi pare proprio quello che hai proposto tu :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-25 15:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

Il Dizionario Analogico della Lingua Italiana [Zanichelli] registra "Il rimedio è peggiore del male" fra 'Detti e proverbi'; per il DEVOTO-OLI "peggio il rimedio del male" è proverbio comune :-)

Silvia Pellacani
Italy
Local time: 15:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Ciao Silvia, sì, il senso è questo, ma io cercavo un'espressione idiomatica, sai che sono esigente ;)

Asker: ahh! sarà che è entrato talmente nel linguaggio comune che non si avverte più come un proverbio ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ketty Federico
1 min
  -> Grazie Ketty :-)

agree  Christel Zipfel
4 hrs
  -> Grazie Christel :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: semplicemente

Reference information:
aggravare o pregiudicare la situazione...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2014-02-25 17:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Allora senti questa:

http://www.augustinus.it/italiano/discorsi/discorso_095_test...

Si corre il rischio di sradicare il grano buono, per sradicare la zizzania

ma non si adatta per niente!

monica.m
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: ehm ehm, a me piacciano le robe colorite ;)

Asker: be' questa è della serie buttar via il bambino con l'acqua sporca... ;)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search