GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:46 Jun 2, 2001 |
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Glenn Viklund Albania Local time: 01:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | avveckla |
| ||
na | lämna arenan, lämna förhandlingarna, helt uppge sina positioner |
| ||
na | Göra exit |
|
avveckla Explanation: "avveckla sitt ägande" eller sin position, är ett vanligt sätt att i finansiella ägarkretsar uttrycka detta. Egen synpunkt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lämna arenan, lämna förhandlingarna, helt uppge sina positioner Explanation: tror jag är det som menas Native |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Göra exit Explanation: Avyttra sin egendom Reference: http://www.industrifonden.se/nyheter/ifnytt101.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.