Freedom of Information Act requests

Spanish translation: solicitudes basadas en la Ley de Libertad de Información

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Freedom of Information Act requests
Spanish translation:solicitudes basadas en la Ley de Libertad de Información
Entered by: Wolf617

03:28 Feb 25, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: Freedom of Information Act requests
Hola, se trata de solicitudes, que se han abierto a partir de..., gracias.

They pointed to presidential directives to put more government data online, to speed up processing of Freedom of Information Act requests, and to limit the amount of government information classified as secret.

También señalaron las directivas presidenciales de publicar una mayor cantidad de datos oficiales en Internet, con la finalidad de agilizar el trámite de las solicitudes conforme a la Ley de Acceso a la Información, y limitar la cantidad de información gubernamental clasificada como secreta.
asesorfernan (X)
Spain
Ley de Libertad de Información
Explanation:
Esta es una página oficial del Departamento de Justicia norteamericano, en español, por lo que sin lugar a dudas es la traducción oficial y aceptada en nuestro idioma.

http://www.justice.gov/oip/about-us-es.html

Tal vez corresponda poner entre paréntesis el nombre en inglés: "Ley de Libertad de Información [Freedom of Information Act (FOIA)]"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-25 14:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Contento por haber encontrado la traducción adecuada, olvidé completar mi respuesta. John tiene toda la razón al hacerlo notar, y pido discuplas...

A diferencia de Mónica, personalmente creo que lo correcto es colocar directamente nuestra traducción y luego el nombre original como referencia entre paréntesis, y siempre lo hago así. Pero supongo que es cuestión de criterios, y que ambas formas son aceptables.

Mi propuesta: "... solicitudes basadas en la Ley de Libertad de Información (Freedom of Information Act, FOIA)..."
Selected response from:

Wolf617
Argentina
Local time: 14:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Ley de Libertad de Información
Wolf617
5Ley de acceso a la información
Beatriz Zorron-Minhondo
3Solicitudes realizadas en virtud de la "Freedom of Information Act" (Ley de Libertad de Información)
Mónica Algazi


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
freedom of information act requests
Solicitudes realizadas en virtud de la "Freedom of Information Act" (Ley de Libertad de Información)


Explanation:
En general, acostumbro a dejar en cursiva el nombre original de la ley y, entre paréntesis, escribir su traducción.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 14:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Valentina Arriaga-Rangel: No creo conveniente dejar el nombre completo en el idioma original
2 hrs
  -> Sin embargo, es el nombre propio de una ley.

agree  JohnMcDove: A mí no me parece incorrecto dejar la versión original con la traducción en paréntesis. Deja más patente lo que menciona Andy en la “discussion”, que es una ley de EE. UU. ¿no?
8 hrs
  -> De acuerdo. Gracias, John.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
freedom of information act requests
Ley de Libertad de Información


Explanation:
Esta es una página oficial del Departamento de Justicia norteamericano, en español, por lo que sin lugar a dudas es la traducción oficial y aceptada en nuestro idioma.

http://www.justice.gov/oip/about-us-es.html

Tal vez corresponda poner entre paréntesis el nombre en inglés: "Ley de Libertad de Información [Freedom of Information Act (FOIA)]"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-25 14:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Contento por haber encontrado la traducción adecuada, olvidé completar mi respuesta. John tiene toda la razón al hacerlo notar, y pido discuplas...

A diferencia de Mónica, personalmente creo que lo correcto es colocar directamente nuestra traducción y luego el nombre original como referencia entre paréntesis, y siempre lo hago así. Pero supongo que es cuestión de criterios, y que ambas formas son aceptables.

Mi propuesta: "... solicitudes basadas en la Ley de Libertad de Información (Freedom of Information Act, FOIA)..."


Wolf617
Argentina
Local time: 14:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: solicitudes realizadas en virtud de la Ley de Libertad de Información


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: De acuerdo con Andy, pero también con la traducción conocida para la “FOIA”... Para el glosario, hay que incluir “solicitudes de...” Pero así es como lo he visto yo también y como lo he traducido en textos que se refieren a esta. :-)
2 hrs
  -> Gracias, John

agree  Valentina Arriaga-Rangel
8 hrs
  -> Gracias, valarriaga
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
freedom of information act requests
Ley de acceso a la información


Explanation:
No leí esta ley pero es parecida a una nuestra. Ahora, al igual que Mónica, pondría en cursiva el nombre en inglés y luego aclararía entre paréntesis. Es que Mónica y yo somos de la misma escuela. Je,je. Suerte

Beatriz Zorron-Minhondo
Local time: 14:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search