Halibut is a good catch

Italian translation: L'halibut è una preda appetibile. Ma tu non sei un pesce!

09:18 Feb 23, 2014
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: Halibut is a good catch
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra padre e figlio a proposito della fidanzata del figlio. Il padre è scettico sulla loro relazione.

A: You said she was too pretty for me.
B: She is too pretty for you.
A: Look, I've done all right for myself, Dad, and I think I'm a pretty good catch.
B: Halibut is a good catch. You're no halibut.

la mia proposta:

[...]
A: senti, ho fatto tutto bene e da solo, papà, e credo di essere abbastanza un buon partito.
B: Il principe del Galles è un buon partito. E tu non sei un principe.

Cerco soluzioni migliori, soprattutto considerando il gioco di parole tra "halibut" e "good catch" ("buon partito", ma anche "ottima pesca") . Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 07:38
Italian translation:L'halibut è una preda appetibile. Ma tu non sei un pesce!
Explanation:
Forse traducendo in questo modo si potrebbe mantenere "halibut" senza rischiare che il pubblico non sappia che è un pesce.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-23 13:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sono d'accordo con Diego quando dice che "credo di essere abbastanza un buon partito" suona male.
Selected response from:

Elisa Morotti
Switzerland
Local time: 07:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3L'halibut è una preda appetibile. Ma tu non sei un pesce!
Elisa Morotti
5halibut/ippoglosso è una buona pesca
Diego Sibilia
4 +1Io sono un buon bocconcino. L'halibut è un buon bocconcino. Tu non sei un halibut.
Danila Moro
4 +1Penso che sarei una preda abbastanza buona. L'halibut è una buona preda. E tu non sei un Halibut
Cristina Valente
3 +1l'aragsta é una buona preda
Giovanni Pizzati (X)
3 +1l'halibut è un buon bottino
Elena Zanetti
3un buon investimento (v. spiegazione)
cynthiatesser
3Il fagiano e' una preda ambita
VMeneghin


Discussion entries: 7





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
halibut is a good catch
l'aragsta é una buona preda


Explanation:
... e tu sei tutt'altro che una aragosta

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
1 day 10 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
halibut is a good catch
halibut/ippoglosso è una buona pesca


Explanation:
Allora prima di tutto non vedo dove sia scritto principe del Galles.

Hallibut is a good catch significa che questo tipo di pesce (hallibut/ippoglosso) è una buona pesca. (letteralmente)

Se poi il contesto è più ampio dovresti aggiungerlo come risorsa per meglio comprendere il testo.

PS:

non conosco il gioco di parole che citi, ma possibilmente è un gioco di parole americano o inglese che non ho mai sentito. In questo caso la tua traduzione è molto appropriata.

l'unica cosa che non mi convince è

"essere abbastanza un buon partito" (suona male)

"credo di essere un buon partito" è sufficiente

perché tradurre "pretty" in questo caso mi sembra suoni un po' male in Italiano, ma può essere solo una considerazione personale

A: senti, ho fatto tutto bene e da solo, papà, e credo di essere abbastanza un buon partito.
B: Il principe del Galles è un buon partito. E tu non sei un principe.



Cerco soluzioni migliori, soprattutto considerando il gioco di parole tra "halibut" e "good catch" ("buon partito", ma anche "ottima pesca") . Grazie!


    Reference: http://www.wordreference.com/enit/halibut
Diego Sibilia
Italy
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
halibut is a good catch
L'halibut è una preda appetibile. Ma tu non sei un pesce!


Explanation:
Forse traducendo in questo modo si potrebbe mantenere "halibut" senza rischiare che il pubblico non sappia che è un pesce.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-23 13:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sono d'accordo con Diego quando dice che "credo di essere abbastanza un buon partito" suona male.

Elisa Morotti
Switzerland
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
2 hrs

agree  Diego Sibilia: scelta interessante
10 hrs

agree  Mariagrazia Centanni: Un ottimo compromesso !
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
halibut is a good catch
l'halibut è un buon bottino


Explanation:
ci vorrebbe più contesto per capire perché hai messo Principe del Galles...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-23 10:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

o anche più esplicito accaparrarsi/acchiappare/acciuffare un halibut va sempre bene/è un' ottima fortuna..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-02-23 14:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

magari mettere dopo "e tu non sei proprio di quella specie"..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: :-)
5 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
halibut is a good catch
Io sono un buon bocconcino. L'halibut è un buon bocconcino. Tu non sei un halibut.


Explanation:
ti suggerisco questa metafora. Il termine halibut mi sembra in uso anche in italiano, ma se preferisci puoi usare un altro pesce succulento più noto, per esempio l'aragosta. Infatti questo pesce è noto per le sue carni prelibate.
Questa specie ha carni pregiate e per questo è stata pescata fino ai limiti di sopportazione delle popolazioni, che si sono rarefatte in maniera preoccupante. Questa sovrapesca, unita al fatto che questa specie ha una riproduzione lenta e che raggiunge la maturità sessuale ad un'età avanzata, la rende vulnerabile ed in pericolo di estinzione.

http://it.wikipedia.org/wiki/Hippoglossus_hippoglossus

Il buon partito non c'entra, perché farebbe pensare a una persona facoltosa e non credo che sia questo il senso qui. Il "buon bocconcino" rimanda a un avvenenza fisica, ma in generale a qualcosa di buono e gustoso. Secondo me come metafora ci sta a pennello e rispecchia l'originale.

Danila Moro
Italy
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: 'Bocconcino' è molto affettuoso, come definizione di una persona da sposare e lo vedo bene in questo scambio di vedute tra padre e figlio.
1 day 4 hrs
  -> Grazia cara!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
halibut is a good catch
Penso che sarei una preda abbastanza buona. L'halibut è una buona preda. E tu non sei un Halibut


Explanation:
Preda secondo me calza meglio

Cristina Valente
Italy
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: una buona idea, anche questa !
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
halibut is a good catch
un buon investimento (v. spiegazione)


Explanation:
credo di essere un buon investimento (per una donna)

l'oro è un buon investimento e tu non sei oro.

Buon investimento nel senso figurato di qualcuno su cui si può contare, come un bravo dipendente, ad esempio.

Giusto un'idea ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-02-24 17:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Certo che "oro" non fa ridere quanto il confronto con un grosso pesce!

cynthiatesser
Italy
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
halibut is a good catch
Il fagiano e' una preda ambita


Explanation:
, e tu non sei un fagiano.
Ho sostituito il pesce con la selvaggina, immagino di piu' il pubblico italiano a leccarsi le labbra di fronte a un piatto di carne che a uno di pesce...in ogni caso non si magia halibut tutti i giorni, e nemmeno fagiano, il che lo rende ambito.

VMeneghin
Italy
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search