GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:30 Feb 21, 2014 |
French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Opthamology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Barnett Local time: 10:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | slight blurriness in the nasal field of vision |
| ||
4 | slight haziness on the nasal side |
|
slight blurriness in the nasal field of vision Explanation: IMO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slight haziness on the nasal side Explanation: It is unimportant if one says blurring or haziness - it means essentially the same thing. What is important is realizing that this is a description of the optic nerve. It is the image of the optic nerve which is hazy on the nasal side, not the field of vision. One knows this from the context. Blurred vision can be ascertained only by a visual acuity check, not by looking at the eye with any instrument. The entire sentence deals only with a description of the optic nerve and retina. Also, Hb is just shorthand for hemorrhage. -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2014-02-22 23:33:04 GMT) -------------------------------------------------- Note about the Hb: You are correct that it is translated literally as hemoglobin, but what he is really saying is that there is no hemorrhage/microhemorrhage. Hb is just a shorthand. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.