扫描时间,床位: 2分钟,8个床位。 延迟时间: 16:14

English translation: Scan Time / Sequence(frame): 2 min. / 8 frames. Delay Time: 4:14pm

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:扫描时间,床位: 2分钟,8个床位。 延迟时间: 16:14
English translation:Scan Time / Sequence(frame): 2 min. / 8 frames. Delay Time: 4:14pm
Entered by: Heju Huang

19:44 Feb 20, 2014
Chinese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Radiology
Chinese term or phrase: 扫描时间,床位: 2分钟,8个床位。 延迟时间: 16:14
This is on a PET/CT diagnostic report:

检查技术:

注射药物:

注射时间:

扫描时间,床位: 2分钟,8个床位。 延迟时间: 16:14
Heju Huang
United States
Local time: 02:32
Scan Time / No. of Patients: 2 min. / 8 patients. Delay Time: 4:14pm
Explanation:
扫描时间 is referring to the length of each scan; hence, "Scan Time" or "Length of Scan" would both be appropriate. As far as 床位, I personally prefer "patients," though it is possible that your client may prefer a more literal rendering -- i.e. "beds."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2014-02-23 02:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

If you can ascertain from the context that there is indeed only one patient, then I have to agree with you that "frame" or "position" is the only sensible option, though I've heard radiologists use the term "sequence" as well (i.e. the thyroid sequence, the brain sequence, etc.).

As for "delay time," my best guess is that it refers to the time when the actual scan began -- which is important because often injections of dye are administered prior to the scan to provide contrast, etc. Notice that the preceding line is the "Time of Injection." There is naturally a delay between the time of the injection and the time of the scan. At least that's my best take on it.

Either way, I'd land on a literal translation of the delay time -- the Chinese is no less ambiguous!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2014-02-24 14:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, I would suggest "sequence" or "position" over "frame," since a CT is normally comprised of taking hundreds of "frames."
Selected response from:

Robert Hopkins
United States
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Scan Time / No. of Patients: 2 min. / 8 patients. Delay Time: 4:14pm
Robert Hopkins


Discussion entries: 3





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Scan Time / No. of Patients: 2 min. / 8 patients. Delay Time: 4:14pm


Explanation:
扫描时间 is referring to the length of each scan; hence, "Scan Time" or "Length of Scan" would both be appropriate. As far as 床位, I personally prefer "patients," though it is possible that your client may prefer a more literal rendering -- i.e. "beds."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2014-02-23 02:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

If you can ascertain from the context that there is indeed only one patient, then I have to agree with you that "frame" or "position" is the only sensible option, though I've heard radiologists use the term "sequence" as well (i.e. the thyroid sequence, the brain sequence, etc.).

As for "delay time," my best guess is that it refers to the time when the actual scan began -- which is important because often injections of dye are administered prior to the scan to provide contrast, etc. Notice that the preceding line is the "Time of Injection." There is naturally a delay between the time of the injection and the time of the scan. At least that's my best take on it.

Either way, I'd land on a literal translation of the delay time -- the Chinese is no less ambiguous!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2014-02-24 14:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, I would suggest "sequence" or "position" over "frame," since a CT is normally comprised of taking hundreds of "frames."

Robert Hopkins
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search