das von einer angenehmen Malzsüße zu einem (..) Biergenuss abgerundet wird

Italian translation: ... cui la più che/decisamente gradevole dolcezza del malto conferisce rotondità di gusto/pienezza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:das von einer angenehmen Malzsüße zu einem (..) Biergenuss abgerundet wird
Italian translation:... cui la più che/decisamente gradevole dolcezza del malto conferisce rotondità di gusto/pienezza
Entered by: AdamiAkaPataflo

15:45 Feb 19, 2014
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / birra chiara
German term or phrase: das von einer angenehmen Malzsüße zu einem (..) Biergenuss abgerundet wird
Die dezente Hopfennote sorgt zusammen mit unserem xxxwasser® dafür, dass YYY ein weniger herbes Bier ist, das von einer sehr angenehmen Malzsüße zu einem vollmundigen und süffigen Biergenuss abgerundet wird.

Non riesco a metter giù bene la frase legandola con la precedente. Suggerimenti?
Danila Moro
Italy
Local time: 20:10
... cui la più che/decisamente gradevole dolcezza del malto conferisce rotondità di gusto/pienezza
Explanation:
... di corpo e ottima bevibilità

... fa/fanno di YYY una birra poco herb (non voglio sapere come rendi "herb" - cioè, sì! :-))), cui la più che gradevole dolcezza del malto (avrei proposto anche "nota dolce", ma essendoci già "Hopfennote"... però si può togliere la "nota" al luppolo e metterla al malto!) conferisce rotondità di gusto/pienezza di corpo (per abrunden e vollmündig - per me si potrebbero anche mettere entrambi) e ottima bevibilità (per süffig)

prost!

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-02-19 16:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

sai bene di non essere l'unica... ;-)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-02-20 17:03:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sì ti adoro anch'io :-))))
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 20:10
Grading comment
ogni tanto mi servono i tuoi "maneggi linguistici"...;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2... cui la più che/decisamente gradevole dolcezza del malto conferisce rotondità di gusto/pienezza
AdamiAkaPataflo


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... cui la più che/decisamente gradevole dolcezza del malto conferisce rotondità di gusto/pienezza


Explanation:
... di corpo e ottima bevibilità

... fa/fanno di YYY una birra poco herb (non voglio sapere come rendi "herb" - cioè, sì! :-))), cui la più che gradevole dolcezza del malto (avrei proposto anche "nota dolce", ma essendoci già "Hopfennote"... però si può togliere la "nota" al luppolo e metterla al malto!) conferisce rotondità di gusto/pienezza di corpo (per abrunden e vollmündig - per me si potrebbero anche mettere entrambi) e ottima bevibilità (per süffig)

prost!

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-02-19 16:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

sai bene di non essere l'unica... ;-)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-02-20 17:03:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sì ti adoro anch'io :-))))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 20:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 87
Grading comment
ogni tanto mi servono i tuoi "maneggi linguistici"...;)
Notes to answerer
Asker: sì vede che bazzichi le birrerie! ;) Prost anche a te! (giusto sto bevendo una Pils.... forse sono l'unica che sbevacchia mentre lavora...)

Asker: :))))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cora Annoni: mi sembra perfetta! Brave! Se la birra serve a lavorare meglio, perché no?
1 hr
  -> grazie, saggissima Cora! (adesso però sto andando a caffè...) ;-))

agree  Eva-Maria P: aaahhh ben, adesso ho capito qual'è la vs. droga!! niente, dovrò eliminare il mio termos di Roibosh...; dolcezza di malto secndo me è più vicino all'originale della sola "nota"; bella la pienezza di corpo (per vollmUndig, no vollmÜndig - basta bere! ;-)
17 hrs
  -> nooo, il roibosh è ottimo per reidratare fra una birretta e l'altra! ;-))) ehm, giusto per vollmundig, grazie mia carissima (ma io ADORO gli Umlaut, li spargo come prezzemolo ovunque...) muà!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search