This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Is' ja richtig was los im Osten = Lo mismito que...
Spanish translation: ¡Vaya marcha que lleváis, aquí en el Este!
10:05 Feb 18, 2014
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase:Is' ja richtig was los im Osten = Lo mismito que...
Hola, me gustaría saber como traduciríais "Is' ja richtig was los im Osten" en el siguiente diálogo. Un joven ha aparcado un coche de la Alemania occidental a la salida de una fiesta. Viene el guardia y le pide que lo aleje de allí inmediatamente y esto es lo que el contesta. Para un formato audiovisual, lo pondríais en un estilo más directo "En el Oeste se puede hacer lo que uno quiera." o reflejando el original "Igualito/Lo mismito que en el Oeste". Gracias por vuestra ayuda
Explanation: Hola Blausmurfette, Creo que con estas expresines, en general, se tiene que ir con cuidado porque lo que p.e. en España es habitual, por ejemplo en Ecuador no lo conocen. O peor aún, tiene un sentido distinto al que le damos en la Península. Dicho esto, creo que lo que te digo es una posible traducción para España. La sugerencia de Ruth también me gusta. Y estoy de acuerdo con ella, de que tus propuestas no reproducen exactamente/modifican el sentido original de la frase alemana.
Un saludo y suerte, Helena
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2014-02-18 10:20:17 GMT) --------------------------------------------------
"Menudos líos se traen en el Este" tiene para mi gusto una connotación muco más negativa que en el original, en el que sólo se percibe ligeramente. Pero es una opinión personal.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2014-02-18 10:28:21 GMT) --------------------------------------------------
Bueno, la expresión alemana, aunque irónica, también es positiva. Y no considero adecuada la traducción de "richtig was los sein" por "sepuede hacer lo que uno quiera". En mi opinión son dos cosas diferentes.
@ Ruth @ Alberto . Gracias a los dos, en serio, por los comentarios. Tal vez dí con el tono de maestrita enojada, cuando no era la intención. Pero sí viene bien para terminar con la idea de que no hacen falta tantos conocimientos de la lengua para traducir películas. Y a lo largo de las preguntas de toda la semana pasada, y que fueron muchas más de 5 ó 6 -trataré de ser generosa como pide Alberto- se vió que sí hacen falta buenos conocimientos o, al menos poner atención, o detenerse a pensar antes de preguntar, para no confundirse el puño con el Fausto de Goethe.
Susan, tienes toda la razón, pero también se puede optar por ser un poco generosos (o no, y en ese caso simplemente no intervenir); esta es una forma de aprender como otra cualquiera, y tampoco excluye las demás (diccionarios, etc..): Was ist denn hier los! - es Que pasa aquí! según el diccionario. Pero en según que película podría ser Que ****** pasa aquí! (palabra grosera a elegir según el país de destino), y tiene que ser así. Hier ist nichts los… - Qué aburrido es esto.., o bien Esto está muerto... (si por ejemplo, se habla de un local nocturno). Todas estas acepciones no se enseñan, que yo sepa, en ningún curso de idiomas para extranjeros y no queda otro remedio que aprenderlas en la calle o consultarlas a quien pudiera saberlas. La persona que pregunta, tampoco ha pedido que le traduzcan la película; en mi opinión solo ha preguntado 4 o 5 cosas que tiene sentido preguntar, y la prueba de que tiene sentido preguntarlas es que casi siempre hay cierta diversidad de opinión. Bueno, en cualquier caso, yo lo veo asi.
saber alemán y entenderlo con sus matices son dos cosas y además esta gente en la peli usan un lenguaje muy informal que a veces ni los alemanes del Oeste son capaces de enterder bien por carecer de conocimientos sobre la época en que las dos Alemanias estaban separadas completamente. En el Este había una cultura bien diferente con sus particularidades y chiste especiales
@ kadu No veo que haya dureza ni crítica, solo indicaciones de diccionarios que puede consultar, porque es muy evidente que no lo hizo. Cuando no se tiene idea, uno empieza por ahí. Las películas no requieren tanta especialización, pero sí mucho conocimiento general. Si traduzco una peli sobre Filipinas, bueno, tengo que procurarme todo el conocimiento que no tengo sobre ese país y no pedir que en Kudoz me expliquen desde la llegada de los españoles...
¿Porqué tan dura o tan molesta? No lo entiendo. Yo hago muuuuuchas preguntas en Kudoz. Claro que se pueden encontrar en los diccionarios. Unos sí, otros no. Pero si pregunto, es porque no estoy segura, no sé cómo hacerlo mejor.... Por lo que sea. Uno puede contestar o no. Si blausmurfette (y he tenido que mirar, vaya nombre) pregunta, es porque no está seguro. Y creo que tampoco lo encuentras en ningún diccionario así como así. Las personas que aquí contestan lo hacen porque les apetece. Las que no quieren, no pueden... pues nada. No pasa nada. Pero no me gustan estás críticas. Por eso mismo, porque yo misma pregunto muuuchooo :)
*Lossein* y *Was ist los* aparece en la lección 3 del primer curso de Deutsch als Fremdsprache. Además en Internet tienes el diccionario Pons, bajo de.pons.eu para consultar términos sencillos como *Osten* y Westen*. También puedes fijarte en el Traductor de google. En Kudoz contestamos palabras sueltas y a veces oraciones, pero todos hacemos esfuerzo por buscar respuestas antes de preguntar.
Siempre me equivoco como en español Oeste empieza por O, nunca pienso en West, algo así como "Vaya como se las gastan por el Este"? "Menudos líos se traen en el Este" funcionaría?
Osten es el Este de Alemania, antes DDR, Alemania oriental Creo que más o menos quiere decir algo como vaya ajetreo aquí en el Este o algo parecido. La policia de la DDR era bastante más estricta que la del Oeste.
tus dos propuestas no tienen mucho que ver con el original. Más bien es algo como: Vaya, qué alboroto aquí en el Este!
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +2
¡Vaya marcha que lleváis, aquí en el Este!
Explanation: Hola Blausmurfette, Creo que con estas expresines, en general, se tiene que ir con cuidado porque lo que p.e. en España es habitual, por ejemplo en Ecuador no lo conocen. O peor aún, tiene un sentido distinto al que le damos en la Península. Dicho esto, creo que lo que te digo es una posible traducción para España. La sugerencia de Ruth también me gusta. Y estoy de acuerdo con ella, de que tus propuestas no reproducen exactamente/modifican el sentido original de la frase alemana.
Un saludo y suerte, Helena
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2014-02-18 10:20:17 GMT) --------------------------------------------------
"Menudos líos se traen en el Este" tiene para mi gusto una connotación muco más negativa que en el original, en el que sólo se percibe ligeramente. Pero es una opinión personal.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2014-02-18 10:28:21 GMT) --------------------------------------------------
Bueno, la expresión alemana, aunque irónica, también es positiva. Y no considero adecuada la traducción de "richtig was los sein" por "sepuede hacer lo que uno quiera". En mi opinión son dos cosas diferentes.
Helena Diaz del Real Germany Local time: 02:02 Works in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Pero marcha yo lo entiendo como positivo, en plan, ¡tío, menuda marcha llevas! El se está quejando de que lo expulsen de allí con su coche inmediatamente.
1 hr confidence:
vaya ritmo que lleváis
Explanation: Si la persona se queja de que el guardia la quiera echar, tal vez esta sería una opción. Como diciendo que son muy rápidos, que no tardan nada
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2014-02-18 11:57:45 GMT) --------------------------------------------------
o incluso: vaya, no se aburre uno aquí en el este
Andrea Martínez Germany Local time: 02:02 Native speaker of: German
Explanation: Suponiendo que lo que al chico le ha molestado es que le fastidien la fiesta nada más llegar. No se puede saber a ciencia cierta lo que le molesta; también podría ser lo que dice Andrea, que es bien distinto. Tampoco sabemos en qué año se desarrolla la acción; porque si es un escenario muy anterior a la reunificación, quizá las palabras "marcha"y "ambientazo" no procedan.
isa_g Local time: 02:02 Native speaker of: Spanish
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.