This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Agriculture
English term or phrase:paludiculture
Dear Colleagues, I'm looking for the HU term used for "paludiculture". The brief definition provided by the text goes as follows: "ie productive use of wet peatland in a way that the peat body is preserved". Your help would be much appreciated.
Explanation: Paludiculture In contrast to drainage based agriculture or forestry on organic soils paludiculture (Latin ‘palus’ = swamp) is the cultivation of biomass on wet and re-wetted peatlands. In paludiculture such plants are cultivated and harvested that thrive under wet conditions, produce biomass of sufficient quantity and quality, and contribute to peat formation. (Environmental, Social and Economic Aspects of a Sustainable Biomass Production) http://www.jseejournal.com/JSEE 2011/Special Issue/19. Envir...
Paludiculture (“palus“ – lat. “mire, morass”) is the wet cultivation of marshland. On the one hand it includes traditional processes of peatland cultivation (reed mowing, litter usage), on the other hand new processes, for example the energetic utilization of biomass of the marshes, are used. http://www.paludiculture.uni-greifswald.de/en/index.php
1.2. A tőzeggel borított területek degradációja. 1.3. A tőzeglápok funkciója. 1.3.1. Miért fontosak a tőzeglápok? 1.3.2. A tőzeg hasznosítása. 1.4. A lápok védelme. ... A tőzeglápok olyan vizes élőhelyeken található ökoszisztémák, melyeket a szerves anyagok (tőzeg) felhalmozódása jellemez. A tőzeg olyan elhalt és részlegesen lebomlott növényi származék (levelek, növények szára, gyökerek), amely nagy víztelítettségű körülmények között, oxigénhiányos környezetben jön létre, halmozódik fel az idők folyamán ... www.hevizert.hu/doc/TGSzakdolgozat.doc
Tágabb értelemben a lápterületek hasznosítását jelenti.
A lápterületek hasznosítása A lápterületek mezőgazdasági hasznosításához először vízrendezésre van szükség. A vízrendezés nem lecsapolást jelent, magában foglalja a vízfelesleg eltávolítását ugyanúgy, mint az esetleges vízhiány esetén a vízpótlást. A tőzegkészletek megőrzése szempontjából az egyik legveszélyesebb dolog a „lecsapolás”, a terület kiszárítása. A tőzeg aerob viszonyok közé kerülve gyorsan bomlik (aerob mikroorganizmusok által), kotusodik, és értéktelenné válik. Ezért a tőzeg megóvása szempontjából kedvező és a mezőgazdasági hasznosítás számára is elfogadható mélységig célszerű csak a talajvíz szintjét csökkenteni. ...Lápokkal olyan területeken találkozhatunk, ahol a hidrológiai viszonyok a tőzeg felhalmozódásnak kedveznek. A lápok leggyakoribbak a mérsékelt és hideg éghajlati övben. Az alacsony hőmérséklet következtében, a kis mértékő párolgás még a csapadékkal viszonylag rosszul ellátott területeken is vízfelesleget eredményez. A trópusokon és a szubtrópusi övben a magas hegyvidékeken és a folyódeltákban fordulnak elő lápok. A lebontási folyamatok az oxigénhiányos és savanyú közegben igen lassúak, a szervesanyag képződési üteme gyorsabb, ezért tőzeg kialakulása jellemző. Hazánk lápterületeinek szerves anyag készlete meghaladja a 400 tonnát hektáronként... http://www.agr.unideb.hu/novterm/okt/A novter vizg jegyzet.p...
Nagyon köszönöm a részletes magyarázatot Ildikó. Valóban összekevertem, mert nem vagyok a felesleges, különösen az idegen rövidítések kedvelője. A megadott mondatba az általad is elmagyarázott helyes értelmével a kettőspont után abszolút nem illett. Ettől függetlenül megoldásomat továbbra is fenntartom.
Kedves János, attól tartok, kevered az i.e.-t az e.g.-vel. Az i.e. rövidítés nem arra utal, hogy "egy a sok közül", hanem "más szavakkal", vagy "azaz". The abbreviations e.g. (from the Latin exempli gratia) and i.e. (from the Latin id est) are often confused. This is because they are both used to introduce some clarification of something previously mentioned. I.e. means in other words or that is (from the Latin id est). E.g. means for example (from the Latin exempli gratia). Bővebben, példákkal: http://www.grammar-monster.com/easily_confused/eg_ie.htm
A keresett kifejezést fordítjuk annak legtudományosabb értelmezése szerint. A kérdező egy rövid meghatározást adott i.e. bevezetéssel, amely utal arra, hogy az is egy a sok meghatározás közül. A szövegkörnyezet egy mondatnál több és a kérdező majd eldönti, hogy a szövegkörnyezet egészébe melyik javasolt változat illik legjobban.
Kedves János, a kérdező nem találomra vagy guglizás alapján adott meg egy meghatározást, hanem a fordítandó szövegből idézett, amelynek szerzője szerint "Paludiculture: ie productive use of wet peatland in a way that the peat body is preserved". A keresett szónak illik igazodnia a szerző meglátásához, még akkor is, ha a fordító éppen nem ért vele egyet. Sosem tartottam követendő eljárásnak a forrásszöveg "javítását", sem a szerző kiigazítását. Merészebb fordítók esetleg jegyzetet fűzhetnek hozzá (pl. lábjegyzet a fordításban vagy leadáskor megjegyzést a kísérő e-mailben), de én ezt ebben az esetben - a szöveg forrására való tekintettel - nem tanácsolom. (http://tinyurl.com/nxe2l97)
Ildikó! A kérdező egy meghatározást adott meg, csakhogy a meghatározás nem fedi pontosan a kérdezett szó jelentését. Ez pontosabb: Paludiculture (“palus“ – lat. “mire, morass”) is the wet cultivation of marshland. On the one hand it includes traditional processes of peatland cultivation (reed mowing, litter usage), on the other hand new processes, for example the energetic utilization of biomass of the marshes, are used. Tehát adjuk vissza a teljes értelmét. A láptalaj hasznosítása magának a talajnak a hasznosítását jelenti, mert az azon termő növények és az abban képződő metángáznak a hasznosítására is kiterjedhet. A lápterület alapját a láptalaj képezi.
Én csak azt nem értem, hogy mi indokolja a forrásszövegtől való elrugaszkodást. Az idézett "productive use of wet peatland" meghatározás alapján véleményem szerint *területek* hasznosításáról írnak, azon belül is olyan területekéről, amelyek tőzegben gazdagok, és az ott fellelhető tőzegtestet szándékozzák hasznosítani. A tőzeget tartalmazó *lápterület* más néven *tőzegláp*, ezért javasoltam kétféle megfogalmazást. Véleményem szerint nem lenne szakszerű talajra terelni a hangsúlyt, hacsak nem jelenik meg a későbbiekben a peat soil a forrásszövegben. (http://tinyurl.com/lwq2xed)
Bár annak látszik a kérdezett mondatban. A nézeteltérések a művelés befolyásolhatóságát érintik. Megjegyzem, hogy semmilyen mezőgazdasági művelésben nem elsődleges szempont a fenntarthatóság, a talaj megmaradása, így a láp megmaradása sem, ezért van csak művelésről v. hasznosításról szó. Akkor már a művelés jobban magába foglalja a fenntarthatóságot, még ha egyelőre kérdésesek is az ismeretek erről, de modern esetben mindig ezzel jár együtt a termőerő visszapótlására tett kísérlet. Ezért nem értek egyet a "hasznosítás"-sal.
Explanation: Többféle láptalajról van szó, amelyeken tervbe vett művelés nem mindig végezhető, de a rajta növő fű takarmánynak nagyon jó, vagy gyeptéglák vághatók vagy a képződő tőzeg kitermelhető, de annak képződése nem befolyásolható. Ezért inkább hasznosításról beszélünk.
Explanation: Paludiculture In contrast to drainage based agriculture or forestry on organic soils paludiculture (Latin ‘palus’ = swamp) is the cultivation of biomass on wet and re-wetted peatlands. In paludiculture such plants are cultivated and harvested that thrive under wet conditions, produce biomass of sufficient quantity and quality, and contribute to peat formation. (Environmental, Social and Economic Aspects of a Sustainable Biomass Production) http://www.jseejournal.com/JSEE 2011/Special Issue/19. Envir...
Paludiculture (“palus“ – lat. “mire, morass”) is the wet cultivation of marshland. On the one hand it includes traditional processes of peatland cultivation (reed mowing, litter usage), on the other hand new processes, for example the energetic utilization of biomass of the marshes, are used. http://www.paludiculture.uni-greifswald.de/en/index.php
1.2. A tőzeggel borított területek degradációja. 1.3. A tőzeglápok funkciója. 1.3.1. Miért fontosak a tőzeglápok? 1.3.2. A tőzeg hasznosítása. 1.4. A lápok védelme. ... A tőzeglápok olyan vizes élőhelyeken található ökoszisztémák, melyeket a szerves anyagok (tőzeg) felhalmozódása jellemez. A tőzeg olyan elhalt és részlegesen lebomlott növényi származék (levelek, növények szára, gyökerek), amely nagy víztelítettségű körülmények között, oxigénhiányos környezetben jön létre, halmozódik fel az idők folyamán ... www.hevizert.hu/doc/TGSzakdolgozat.doc
Tágabb értelemben a lápterületek hasznosítását jelenti.
A lápterületek hasznosítása A lápterületek mezőgazdasági hasznosításához először vízrendezésre van szükség. A vízrendezés nem lecsapolást jelent, magában foglalja a vízfelesleg eltávolítását ugyanúgy, mint az esetleges vízhiány esetén a vízpótlást. A tőzegkészletek megőrzése szempontjából az egyik legveszélyesebb dolog a „lecsapolás”, a terület kiszárítása. A tőzeg aerob viszonyok közé kerülve gyorsan bomlik (aerob mikroorganizmusok által), kotusodik, és értéktelenné válik. Ezért a tőzeg megóvása szempontjából kedvező és a mezőgazdasági hasznosítás számára is elfogadható mélységig célszerű csak a talajvíz szintjét csökkenteni. ...Lápokkal olyan területeken találkozhatunk, ahol a hidrológiai viszonyok a tőzeg felhalmozódásnak kedveznek. A lápok leggyakoribbak a mérsékelt és hideg éghajlati övben. Az alacsony hőmérséklet következtében, a kis mértékő párolgás még a csapadékkal viszonylag rosszul ellátott területeken is vízfelesleget eredményez. A trópusokon és a szubtrópusi övben a magas hegyvidékeken és a folyódeltákban fordulnak elő lápok. A lebontási folyamatok az oxigénhiányos és savanyú közegben igen lassúak, a szervesanyag képződési üteme gyorsabb, ezért tőzeg kialakulása jellemző. Hazánk lápterületeinek szerves anyag készlete meghaladja a 400 tonnát hektáronként... http://www.agr.unideb.hu/novterm/okt/A novter vizg jegyzet.p...
Ildiko Santana United States Local time: 23:52 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
16 hrs confidence:
láptalajok művelése
Explanation: A felvetett szöveg és a netes példa szerint is aktív hasznosításról, cultivation-ról van szó, ami eddig szokatlan módon művelés alá vonja a -gyakran már kiszárított, de újra nedvesített - lápos területeket. Ez a tőzeg, a tőzegmocsarak újríélesztését is jelenti, így a "tőzegmocsár művelés" is elfogadhatónak látszik, de a "láptalajok" általánosabb fogalom mint talajfajta meghatározás.
Example sentence(s):
Paludiculture (“palus“ – lat. “mire, morass”) is the wet cultivation of marshland.
to investigate the potential for wet agriculture and utilization of biomass from fens (paludiculture) in the entire state of Brandenburg.
(ez egyébként megerősíti János meglátását a hasznosításról)
2. Ha körülírjuk, a fordított szöveg csökkent értékű lesz: egy --a 21. sz. második évtizedében megjelenő szakterminustól (2000 Goougle-adat)-- fosztjuk meg nyelvtársainkat, azt a hamis látszatot keltve, hogy itt már ismert irányzatról/technikáról van szó.
3. Helyesebb tehát megtartani a szót --magyarítva (vö. biokultúra, hidrokultúra etc.)--, és rövid, de velős zárójeles értelmezést adni hozzá.
A... furor translatorius (ad analogiam "furor paedagogicus") olykor ártalmas lehet :-)
Andras Mohay (X) Local time: 08:52 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.