line of vision (in this context)

Spanish translation: desvió la mirada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:line of vision (in this context)
Spanish translation:desvió la mirada
Entered by: Ma.Elena Carrión de Medina

15:37 Feb 12, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Novel
English term or phrase: line of vision (in this context)
Hi,
I know the literal translation is "línea de visión", but I´d like to find a non literal option.

I appreciate your time and ideas.

Tears came to her eyes, and it touched him that her sympathy was genuine; but when she realized she was once again locking in on Eduardo’s eyes, she shifted her ***line of vision*** to focus on a picture of her late grandfather, which hung on the wall above and slightly to the left of Eduardo’s face.


Thanks.
Elena
Ma.Elena Carrión de Medina
Ecuador
Local time: 14:29
desvió la mirada
Explanation:
Prefiero "la" mirada. En español me suena más natural. No usamos los posesivos como en inglés.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-02-12 15:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

O directamente:
"Fijó la mirada en el cuadro..." para incluir el "focus" que viene después.
Selected response from:

Alejandra Tolj
Local time: 16:29
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4desvió la mirada
Alejandra Tolj
5 +2Apartó la/su mirada
Henrik Hdez.-Villaescus Hirsch
4 +2desvió la mirada
Ainhoa P.
5Centró su mirada
Fco Javier Esteban
4mirada
Florencio Alonso
4levantó la vista [la mirada]
JohnMcDove
4distrajo su atención hacia
Alsur Trad.
3mirada
Mmento


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mirada


Explanation:
"desvió su mirada"
Una opción. Puedes ver muchos ejemplos buscando en Google:

http://books.google.es/books?id=f3iK7-LT8QoC&pg=PA163&lpg=PA...

Mmento
Spain
Local time: 21:29
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mirada


Explanation:
"levantó su mirada"

No sé, un poco obvio tal vez, pero me parece lo más lógico.


Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
desvió la mirada


Explanation:
Una posibilidad:
Desvió la mirada hacia una fotografía de su difunto abuelo...

Ainhoa P.
Spain
Local time: 21:29
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: perfecto
2 hrs

agree  Alexis Cataldo: ¡Concuerdo! "Desvió la mirada hacia..." me parece la forma más natural de expresar la idea.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
desvió la mirada


Explanation:
Prefiero "la" mirada. En español me suena más natural. No usamos los posesivos como en inglés.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-02-12 15:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

O directamente:
"Fijó la mirada en el cuadro..." para incluir el "focus" que viene después.

Alejandra Tolj
Local time: 16:29
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Kot
1 min

neutral  Mmento: En esta expresión el posesivo suena muy natural. Verás en Google cantidad de ejemplos en novelas, etc. Los posesivos se evitan con las partes del cuerpo, pero decir"desvió su mirada" es muy frecuente en cualquier narración, oral o escrita.
4 mins
  -> ¿Y si dices "desvió su mirada", no podría interpretarse que lo obligó a él a mirar el cuadro para evitar que se diera cuenta que ella lo estaba mirando fijo. En inglés no hay ambigüedad por el "her" pero en español, ¿sería hilar demasiado fino?

agree  Alicia Pallas
1 hr

agree  Beatriz Ramírez de Haro: la mirada
2 hrs

agree  Jaime Oriard
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Centró su mirada


Explanation:
"Centró" viene muy bien porque habla de un cambio de focalización de su mirada, como si fuesen unos focos que se fijan en lo que tiene alrededor. Tal vez el "fijar" lo dejaría para la acción anterior, que es el origen del cambio de focalización de la mirada.

Fco Javier Esteban
Spain
Local time: 21:29
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Apartó la/su mirada


Explanation:
"Desviar" podría ser correcto, pero tiene una cierta connotación de voluntariedad. En este caso, se diría "apartar", que es lo que uno hace no voluntariamente, sino a causa de una circunstancia externa (en este caso, que le vean llorar).

Henrik Hdez.-Villaescus Hirsch
Spain
Local time: 21:29
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Apartó la mirada
1 hr

agree  Beatriz Ramírez de Haro: con Mónica
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
levantó la vista [la mirada]


Explanation:
Antes de ver todas las respuestas, hice una traducción “a bote pronto”, para no influenciarme por otras opciones... que sin duda son muy buenas ideas (una vez que las he visto). Pero que conste que “antes de ver las respuestas” “aparté la mirada” para intentar sacar lo mejor que pudiera... Por cierto, “apartar la mirada” es una buena opción, pero no sé por qué, me da una idea de “humildad” o “modestia”... y parece que la chica, aunque “evasiva”, mira “hacia arriba”... con lo que creo que puede tener un ligero toque de altivez... (El contexto te dirá qué matiz usar...)

Bueno esta sería mi versión “a bote pronto”:

Las lágrimas le nublaron la vista, y le conmovió que su solidaridad fuera genuina; pero cuando [ella] se dio cuenta de que, una vez más, su mirada se había quedado fija en los ojos de Eduardo, [ella] levantó ***la vista*** para centrarse en el cuadro de su difunto abuelo, que estaba colgado en la pared por encima del rostro de Eduardo y ligeramente a su izquierda.

cambió la mirada, sería literal y aceptable...
Pero una idea que me parece buena también, es dejar implícito el cambio, con una versión como:

... atisbó al cuadro de su difunto abuelo que colgaba [en la pared] por encima del rostro de Eduardo, ligeramente a su izquierda.

“Atisbó” o “miró” al cuadro de su abuelo... deja claro conceptualmente, que no le sostuvo la vista a Eduardo... con lo que puede resultar más elegante en español, siendo conceptualmente preciso.

Otra opción sería “cambiar de tercio”.
“Cambió de tercio” aunque usado cuando se habla de “temas”... podría ser una opción válida... Es decir “el tema podría ser que la chica o bien se está encaprichando con el chico” o “se está enamorando”... así que, temerosa de caer en sus redes, cambia literal y físicamente su línea de visión... pero de alguna forma “cambia de ‘tema’”... y se pone a mirar a su abuelo que en paz descanse...

Esto de las miradas siempre me recuerda al inefable Rubén Darío: (Los motivos del lobo)
... le miró con una profunda mirada
y partió con lágrimas y con desconsuelos...

O aquello de “... la princesa persigue por el cielo de oriente la libélula vaga de una vaga ilusión...”

Y Bécquer: “... que el alma que hablar puede con los ojos también puede besar con la mirada”...

Una opción en la que “la mirada vagó en otra dirección...” “su mirada trató de ausentarse centrándose en el cuadro de su abuelo que...”
“la mirada huyó de los ojos de Eduardo, centrándose en el cuadro de su abuelo...”

Uff... las opciones podrían ser muchas, dependiendo de la personalidad de la chica... y de todas las circunstancias del contexto... pero espero que las ideas que aporto te sean útiles.

No sé por qué, recuerdo la novela de Herman Hesse, Siddhartha, en la que el príncipe se quedó toda la noche con la mirada fija en su padre... si no recuerdo mal... y aunque las piernas ya le temblaban... su mirada seguía firme... determinado a marchar... Bueno, por asociar, que no quede.

Saludos y mira tú... lo que te vaya mejor en el contexto... ;-)


JohnMcDove
United States
Local time: 12:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distrajo su atención hacia


Explanation:
Just a non literal option.

Alsur Trad.
Uruguay
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search