14:41 Feb 13, 2014 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Petr Kedzior Czech Republic Local time: 16:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | remedura |
| ||
3 +1 | ...nařídit opatření, který by byl oprávněn ... |
|
remedura Explanation: hmotné ulehčení, odškodné apod, nález tribunálu ve prospěch Tribunál může i předběžně nařídit dotyčné/mu přiznat úlevu, v rozsahu na který má tribunál mandát ve finále. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...nařídit opatření, který by byl oprávněn ... Explanation: v podstatě jde o pravomoc nařídit něco předběžným opatřením ... -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2014-02-13 14:55:42 GMT) -------------------------------------------------- samozřejmě tam má být "opatření, které by byl oprávněn..." myslí se tím tedy vlastně "interim relief", což je předběžné opatření -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2014-02-13 15:01:13 GMT) -------------------------------------------------- Celá věta tedy nějak takto: "Smluvní strany se dohodly, že arbitrážní tribunál bude oprávněn nařídit předběžnou formou jakékoli opatření, k jehož vydání by byl oprávněn v rámci konečného nálezu." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.