Random acts of kindness

Chinese translation: 随时向顾客报以善意, 并以轻松/愉快的方式

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Random acts of kindness
Chinese translation:随时向顾客报以善意, 并以轻松/愉快的方式
Entered by: David Lin

01:36 Feb 11, 2014
English to Chinese translations [PRO]
Human Resources / Job description
English term or phrase: Random acts of kindness
I drive brand loyalty, encouraging random acts of kindness and fun that build engagement between my team members and customers.

有人把random acts of kindness译为“随手行善”或”随缘行善”。结合上下文,更具体地指咖啡店里的员工给常客送免费的食品,特别是遇到心情低落的客人时,通过送咖啡/三明治来开解。

我疑问的是,直接用“行善”还是可以吗?
Xiaoxian Su
United Kingdom
Local time: 14:00
随时向顾客表达善意,并以轻松/愉快的方式
Explanation:
在服务行业术语的运用,绝对不是 ’行善‘,因为 ’行善‘ charity 有怜悯客人的涵义,但是客人不需要咖啡店职员可怜他们。假如客人觉得他们被可怜,那么他们一定会生气,说:’谁要你可怜我? 我来咖啡店只是’喝-咖-啡‘,不是来乞求你的怜悯!”

kindness = 善意 (友好态度的一种)(当要赠送礼物时,一个人所表达的是‘友好’,并包括了‘善意’)

fun = 轻松、愉快 (不是可怜人家,而是态度轻松,令人觉得愉快的态度,希望因此可以感染客人,讨他们开心。)

random = 随时;非事先决定的;即觉得情况有需要时才做。

act = 基於前、后文关系,应译成 ’表达方式‘ ,例如赠送免费咖啡/三明治;‘举动’ 好像太生硬了,这里不适用。

build engagement with customers = 建立与客人的密切关系

原文所表示的是一或两种待客态度,目的是加强咖啡店员工和客人的密切关系 to build engagement between team members and customers

建议译法为:

鼓励随时向顾客表达善意,并以轻松/愉快的方式建立团队成员和客人之间的密切关系。

然后下文可以连贯地说 ‘善意表达方式包括赠送免费咖啡/三明治’

供参考。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2014-02-12 13:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

也可考虑用:

报以善意

可能更简洁。
Selected response from:

David Lin
United Kingdom
Local time: 14:00
Grading comment
谢谢大家的帮忙!感激不尽!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1随时向顾客表达善意,并以轻松/愉快的方式
David Lin
4鼓励随时展现友好(善意)和令人愉快的举动
Sheldon Fu
4鼓勵以偶爾的甜頭,建立我團隊成員和客戶之間的互動
brunoccj
3积极帮助并取悦他人
zaina_xu


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
random acts of kindness
积极帮助并取悦他人


Explanation:
random acts of kindness and fun应在一起,我的理解是“积极帮助别人并带给别人快乐”

FYI

zaina_xu
China
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
random acts of kindness
鼓励随时展现友好(善意)和令人愉快的举动


Explanation:
FYI

Sheldon Fu
China
Local time: 21:00
Works in field
Native speaker of: Chinese
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
random acts of kindness
鼓勵以偶爾的甜頭,建立我團隊成員和客戶之間的互動


Explanation:
xx

brunoccj
Taiwan
Local time: 21:00
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
random acts of kindness
随时向顾客表达善意,并以轻松/愉快的方式


Explanation:
在服务行业术语的运用,绝对不是 ’行善‘,因为 ’行善‘ charity 有怜悯客人的涵义,但是客人不需要咖啡店职员可怜他们。假如客人觉得他们被可怜,那么他们一定会生气,说:’谁要你可怜我? 我来咖啡店只是’喝-咖-啡‘,不是来乞求你的怜悯!”

kindness = 善意 (友好态度的一种)(当要赠送礼物时,一个人所表达的是‘友好’,并包括了‘善意’)

fun = 轻松、愉快 (不是可怜人家,而是态度轻松,令人觉得愉快的态度,希望因此可以感染客人,讨他们开心。)

random = 随时;非事先决定的;即觉得情况有需要时才做。

act = 基於前、后文关系,应译成 ’表达方式‘ ,例如赠送免费咖啡/三明治;‘举动’ 好像太生硬了,这里不适用。

build engagement with customers = 建立与客人的密切关系

原文所表示的是一或两种待客态度,目的是加强咖啡店员工和客人的密切关系 to build engagement between team members and customers

建议译法为:

鼓励随时向顾客表达善意,并以轻松/愉快的方式建立团队成员和客人之间的密切关系。

然后下文可以连贯地说 ‘善意表达方式包括赠送免费咖啡/三明治’

供参考。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2014-02-12 13:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

也可考虑用:

报以善意

可能更简洁。

David Lin
United Kingdom
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 12
Grading comment
谢谢大家的帮忙!感激不尽!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yue dong
6 hrs
  ->  谢谢你。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search