bleu

Portuguese translation: muito mal passado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bleu
Portuguese translation:muito mal passado
Entered by: Maria Teresa Borges de Almeida

10:42 Feb 7, 2014
French to Portuguese translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: bleu
Para nós, quando passamos um bife, podemos escolher : ao ponto ( à point) ou mal passado (saignant). Ele também pode chegar como uma sola de sapato (semelle), mas como traduzir "bleu"? que é a carne quase crua?
Naiana Bueno (X)
France
Local time: 21:22
muito mal passado
Explanation:
Em PT(pt), diria assim...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-02-07 10:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

lembrei-me de outra possibilidade em PT(pt): em sangue...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-02-07 11:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Por uma questão de curiosidade, fui espreitar ao Dicionário do Tradutor e nele traduz-se "bleu" por "em sangue". Pessoalmente, prefiro "muito mal passado" (preferência de tradução e preferência culinária). O termo "em sangue" arrepia muito boa gente...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 20:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"bleu"
tierri pimpao
4muito mal passado
Maria Teresa Borges de Almeida


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"bleu"


Explanation:
tb se utiliza em Pt. A temperatura interna é de 50 a 55 graus C e o molho deve ser rosado. Ver site


    Reference: http://pururucauai.wordpress.com/termos-culinarios/
tierri pimpao
France
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Tierri, obrigada pela ajuda. Se eu tivesse traduzindo uma receita talvez tivesse deixado "bleu", como vc indicou, mas como se trata de um texto literário, optei por "muito mal passado". obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
muito mal passado


Explanation:
Em PT(pt), diria assim...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-02-07 10:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

lembrei-me de outra possibilidade em PT(pt): em sangue...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-02-07 11:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Por uma questão de curiosidade, fui espreitar ao Dicionário do Tradutor e nele traduz-se "bleu" por "em sangue". Pessoalmente, prefiro "muito mal passado" (preferência de tradução e preferência culinária). O termo "em sangue" arrepia muito boa gente...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 20:22
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Teresa, em sague ou sangrenta, não seria saignant?

Asker: Acho que em PT (Br) fica melhor mesmo "muito mal passado"! Merci!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search