GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:33 Feb 5, 2014 |
|
Dutch to English translations [Non-PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 13:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
English, the simplest of all languages |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
We would have wanted to dare to stand there looking on Explanation: Or rubbernecking, or gawping - depending on how informal you dare to be with your translation. Or, considering that we are speaking of a crime and depending on whether you think they really mean this, you could say: We would have wanted to be brave enough to stand there looking on. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
if only we had had the nerve to remain on the spot and watch Explanation: we regret we did not have the nerve ... poging -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2014-02-05 01:06:53 GMT) -------------------------------------------------- 'remain on the spot' - omdat ze zich kennelijk uit de voeten hebben gemaakt -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2014-02-05 01:09:23 GMT) -------------------------------------------------- en uiteraard ook vanwege 'blijven staan' |
| |
Grading comment
| ||