18:40 Jan 30, 2014 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Law firm | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Hauer Germany Local time: 21:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | nicht übersetzen |
| ||
3 +1 | Kommanditgesellschaft ohne Komplementär |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
llp limited liability partnership Kommanditgesellschaft ohne Komplementär Explanation: nach US-amerikanischem Recht. würde ich hier, zur Abwechslung wikikonform, formulieren: -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2014-01-30 21:27:57 GMT) -------------------------------------------------- Selbstredend. Dass du an Klammern und "" denkst, hab ich vorausgesetzt ;-) Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Limited_Liability_Partnership |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
llp limited liability partnership nicht übersetzen Explanation: Denn die Gesellschaft IST keine Kommanditgesellschaft. Ich finde, das kannst du höchstens in Klammern umschreibend dazufügen, musst es aber nicht - ich würde das auch nicht tun, es sei denn, es ist inhaltlich von Bedeutung (sieht hier aber nicht so aus) -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2014-01-31 10:48:45 GMT) -------------------------------------------------- Smith & Wesson LLP ist eine in England und Wales in der Rechtsform einer Limited Liability Partnership eingetragene Gesellschaft -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2014-01-31 14:22:36 GMT) -------------------------------------------------- oder so kurz wie im Original: Smith & Wesson LLP ist eine in England und Wales eingetragene Limited Liability Partnership |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||