tout en eau et tout en soin

English translation: Pure water and pure care/pure H₂O and complete care.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tout en eau et tout en soin
English translation:Pure water and pure care/pure H₂O and complete care.
Entered by: Clare Hogg

20:57 Jan 23, 2014
French to English translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / copywriting help/ideas for luxury make-up marketing text
French term or phrase: tout en eau et tout en soin
Hello,

I'm translating a 2flowery" marketing text about a new line of luxury cosmetics. I need a snappy, but meaningful English translation for the last part "tout en eau et tout en soin". Here's some context:

Une nouvelle fois XXX créé la tendance avec cette innovation make up tout en eaux… Actives!
Formules 100 % eau, 100 % soin et 100% couleur, c’est possible grâce à des « YYYY » sourcées dans la pulpe des fruits les meilleurs. ...

....Parce que l'eau est le premier anti-rides de la peau et sa première assurance fermeté .... j'ai voulu inventer une nouvelle palette colorielle ultra sensorielle, scientifique, liquide, ludique, transparente et élégante **tout en eau et tout en soin.**

Thanks in advance for giving me some inspiration!
Clare Hogg
Spain
Local time: 06:33
Pure water - pure care
Explanation:
Another idea.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 06:33
Grading comment
Thanks very much. I used your idea in a sentence: "...and that delivered pure water and pure care.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Pure water - pure care
B D Finch
5 +2full of water, full of care...
Helene Tammik
4 +1offers complete care in pure H20
MatthewLaSon
4Drenched in Water, drenched in Care (cream)
Lara Barnett
3all the care and attention is in the water
Verginia Ophof
3hydrating care
Elizabeth Tamblin
3dip in water, dip in care
Didier Fourcot
3for perfect hydration and a healthy glow
Jennifer White


Discussion entries: 3





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Drenched in Water, drenched in Care (cream)


Explanation:
Just an idea. Though I am not sure how you would prefer to term "soin" as it is usually translated in such a variety of ways, even within the area of cosmetics/skincare itself - so I gave a couple of options for this one.

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
all the care and attention is in the water


Explanation:
suggestion

Verginia Ophof
Belize
Local time: 23:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hydrating care


Explanation:
Just an idea

Elizabeth Tamblin
United Kingdom
Local time: 05:33
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Pure water - pure care


Explanation:
Another idea.

B D Finch
France
Local time: 06:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 37
Grading comment
Thanks very much. I used your idea in a sentence: "...and that delivered pure water and pure care.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hayes: Thus far, the only suggestion that would make me want to buy the product, which is the aim of marketing text. Also fits the French.
3 hrs
  -> Thanks David

agree  Victoria Britten
10 hrs
  -> Thanks Victoria

agree  katsy
1 day 3 hrs
  -> Thanks katsy

neutral  MatthewLaSon: "A product that is pure water, pure care"? It's not a one-line advertisement. If you just say "YYYY - pure water, pure care", then it'd be fine. It's NO slogan at the end of the sentence. Nice to try make yourself look right LOL... Have a nice day.
1 day 10 hrs
  -> It's a slogan that ends the sentence and is intended to stick in the mind. I think it works fine.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dip in water, dip in care


Explanation:
On peut aussi comprendre ou même écrire "deep" sur l'un, l'autre ou les deux (plutôt pour en faire un adjectif à la fin de la référence), pour un slogan indépendant "dip" passe mieux, mais l'un fait référence à l'autre...

Comme dit writeaway, c'est du brainstorming plus que de la trad

Didier Fourcot
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: ... then hang out to dry?
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
full of water, full of care...


Explanation:
cheesy I know!
or something about tlc (tender loving care)




--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-01-24 07:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

could you use "fluid" in there somehow, to get the idea of water...

"wrap/envelop yourself/your body in the (hydrating) fluid care of..."

??

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-24 14:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

ok I have another one:

the purity of water, the tenderness of XXX (product name)

as several people have said, we clearly don't lack copywriting ideas! :-)



Helene Tammik
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sami Chehoudi
18 mins

agree  Alison Kapor (X)
13 hrs

neutral  ormiston: 'full of water' sounds sodden rather than appealing, to me
13 hrs
  -> yes, maybe full of hydration would be better - "full of hydration, full of care"?

neutral  B D Finch: Could be read as meaning: bloated and worried!
13 hrs

neutral  MatthewLaSon: Hello. Doesn't work for me. Reads like a translation from straight from the French.
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for perfect hydration and a healthy glow


Explanation:
I think that you have to be a bit free with this translation. I have some of this makeup - very thin and watery. I can't get excited about any of the suggestions so far.

Jennifer White
United Kingdom
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  MatthewLaSon: Hello. You've deviated too far from the French. It's a product that offers complete care with just H20. I agree some of the translations sound silly, though.
6 hrs
  -> Hi - well you have a choice - deviate from the French and produce reasonable marketing blurb, or translate literally producing something that would not be suitable for promoting the product. This product is called "eau de teint" and is marketed this way.

agree  Yolanda Broad
2 days 6 hrs
  -> Well, thanks Yolanda. Glad someone else is on the same wavelength!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
offers complete care in pure H20


Explanation:
Hello,

H20 (scientific) sounds very marketing-speak, when just "water" doesn't always do it.

tout en eau = all in water

tout en soin = all in care

Put that in natural-sounding marketing speak in English: offers complete care in pure H20


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-01-24 16:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

People fail to say that you have to make it work with the rest of the sentence.

I don't think "same adj+ noun" + same adj +noun" construction is going to work well in English in this particular context. It sounds a bit unnatural, imho.

I'm not a fan of "pure water, pure care" as "pure care", either, as it just seems to read like a translation from French. Yes, sometimes direct translations work super well, but here, I find it awkward.

http://www.makeupalley.com/product/showreview.asp/ItemId=721...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-01-24 22:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

If possible, "pure care" reminds of something in a brochure about medical supplies company, or something along those lines.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-01-24 22:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

You can also use the preposition "with" in my answer as in "with pure H20"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2014-01-25 21:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

This compact powerful makeup item not only gives your face a quick fix but brightens your ... New BB Cream offers complete care with a velvety smooth finish.
http://www.mentholatum.com.my/whatsnew/n_january2012.html



MatthewLaSon
Local time: 01:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
12 hrs
  -> Thank you, Verginia, I appreciate it. Have a nice weekend.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search