take a back

French translation: Vous serez étonnés des prix dérisoires

14:40 Jan 21, 2014
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: take a back
Bonjour,

Je cherche à traduire "take a back" dans la phrase "Our cheap items will take a back with ridiculously low prices", j'ai un léger doute sur "take a back". J'aurais tendance à le traduire par "Nos articles pas chers seront proposés à des prix ridiculeusement bas".

Merci de votre aide :)
Transexpertise
France
Local time: 13:26
French translation:Vous serez étonnés des prix dérisoires
Explanation:
ridiculously low prices = pas simplement prices
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 13:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Vous serez étonnés des prix dérisoires
GILLES MEUNIER
4 +3vous serez surpris de nos prix
FX Fraipont (X)
5 -1Nos prix bon marché seront encore plus bas
Marcombes (X)
4 -1sont ridiculeusement en dessous des prix les plus bas
HERBET Abel
3 -1feront un retour
Julien Mulas


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
feront un retour


Explanation:
Suggestion.

Julien Mulas
France
Local time: 13:26
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Not quite sure where you're getting this 3rd person plural from — but it doesn't seem to me to represent the meaning of the source text.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vous serez surpris de nos prix


Explanation:
you will be taken aback by

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-01-21 14:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

aback : v
taken aback, surprised and disconcerted: I was taken aback by his harsh criticism.
http://dictionary.reference.com/browse/aback?s=t

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 13:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1529

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston
0 min
  -> thanks!

agree  Françoise Vogel: !!
5 mins
  -> merci !!

neutral  Marcombes (X): it is not "to be taken aback"
2 hrs
  -> but it should be, if you know anything about English idioms

agree  Jean-Claude Gouin: Je suis d'accord avec vous ... et avec votre remarque à Marcombes ...
7 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Vous serez étonnés des prix dérisoires


Explanation:
ridiculously low prices = pas simplement prices

GILLES MEUNIER
France
Local time: 13:26
Native speaker of: French
PRO pts in category: 990
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorraine Dubuc
20 mins

agree  writeaway: oui, prix dérisoires
2 hrs

neutral  Marcombes (X): it is not "to be taken aback"
2 hrs

agree  Tony M: The 'prices' bit isn't actually part of the question; but I do like both 'étonner' and 'dérisoire', for conveying the same feeling without being slavishly literal.
2 hrs

agree  Bertrand Leduc
5 hrs

agree  Jean-Claude Gouin
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sont ridiculeusement en dessous des prix les plus bas


Explanation:
je pense

HERBET Abel
Local time: 13:26
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marcombes (X): "ridiculeusement" is terrible French
1 hr
  -> ah bon ???? trop long à dire peut-être pour vous, merci pour le rouge

neutral  Françoise Vogel: ridiculement ?
2 hrs
  -> oui bien sûr, trop vite, typo merci, en fait le sens a tété compris mais le plus dur ici ce n'est pas de donner une interprétation mais de se voir interprété par ceux qui ne pensent qu'à critiquer
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Nos prix bon marché seront encore plus bas


Explanation:
Littéralement : Ils baisseront jusqu'à atteindre un niveau ridiculement bas.

I don't think that it means "to be taken aback" but it is an americanism which means "to become lower" or "to decrease".

Marcombes (X)
France
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Would make even less sense, and require an even bigger error in the source EN; 'take a back' just isn't used that way, even in AE.
2 mins
  -> Better check! In American English it means to become lower or to move backwards"

neutral  FX Fraipont (X): try "taken aback"...
17 mins

neutral  Jean-Claude Gouin: 'take a back' does not mean 'take aback' ...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search