Leveraged procurement

Spanish translation: compra apalancada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leveraged procurement
Spanish translation:compra apalancada
Entered by: Rafael Molina Pulgar

07:03 Jan 21, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business.
English term or phrase: Leveraged procurement
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

It's the translation for a commercial conference.

Will it be okay to translate it as: Adquisiciones mejoradas?


Here is the full paragraph for your review:

Controlled Handoff from Sales Process

Sales/Estimation to project management handover process

Centralize design teams (COEs)

Leveraged procurement

Incorporate internal products

Enterprise sourcing

Strategic subcontractor sourcing

Relentless Project Management
yugoslavia
United States
Local time: 09:34
compra apalancada
Explanation:
suerte.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 07:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1compra apalancada
Rafael Molina Pulgar
3adquisiciones aventajadas
Maria-Ines Arratia


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
leveraged procurement
adquisiciones aventajadas


Explanation:
Podría ser otra opción ... También he visto ´apalancadas´....

Maria-Ines Arratia
Spain
Local time: 15:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: muchas Gracias Maria-Ines.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
leveraged procurement
compra apalancada


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 474
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Rafael.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrée Goreux: aunque para Chile diría "compra preferida" porque aquí "apalancada" sería peyorativa, olorcito a comisión o "coima".
2 hrs
  -> Qué curioso; algo así como compra con ayuda de una palanca. Pienso que en la mayoría de los países "apalancada" es el término que más se emplea.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search